Topola

475

КЊИЖЕВНОСТ

гову „но само његоа средњи део. а Је ли још ко год видео, да течност у мирном иространом суду може пе оити хоризонтална ?! 0 ваздушном шмрку са два клипа преводилац, велп да „при извлачењу остаје само да се савлада разлика притиска над клиповима°, док у самој ствари има да се савлада разлика прптиска испод клипова. Оппсујући шмрк, којим се вода извлачи, аутор вели, да се вода дотле пење у цеви , док притисак водепог издпгнутог стуба и с њиме напон ваздуха, што је заостао у цеви, не буду у равнотежи са ваздушним притпском, који дејствује на спољашњу површину воде. Преводилац пак те врсте преводн, да ће се (вода у цеви попети до неке виснне „прп којој ће водени стуб аритиском ваздуха којп је остао, чшштп равнотежу атмозФерском ваздуху, који дејству-је на спољашњу иовршину.® Говорећи о одјеку п јеку аутор за овај појав вели, да се исти веома лепо опажа онда, ако се испод еллптпчна свода у једној од . његових жижа слуша. А преводилац вели, да ради тога ваља у средину између жижа елиптична свода стати ! 0 густннп гасова који реагују на бакар вели, да се из познате запремнне боце пзводи тежина ваздуха што је у њој, и да ова тежина додата разлици тежине боце , кад је мерена без хлора п кад је мерена с хлором (т. ј. додата ка Р-р , где Р означује тежину боце с хлором), даје тежину хлора. Преводилац иак ово овако пре води: „Пошто је запремина суда позната, одбијајући тежину у њој затворена ваздуха и додајући њој разлику Р-р добнћемо тежину хлора.“ Говорећи о земљиној топлоти преводилац израз прецесију померање равнодневичне тачке преводн са изразом равнодневица, а У фукултовом огледу за брзину светлости, њему су у томе чланку означени углови „подобни. ц У њега могу и углови подобни бити. 0 електричној машини преводплац вели , да је Винклер први употребио за трло „вунепе јастучиће покривене свилом,“ док аутор вели да је то трло било свилени јастучић напуњен коњском длаком. Говорећи пак о волтином стубу преводилац вели, да се цинкени и бакарни котури ради предохране од оксидациЈв, „спајају/ док у самој ствари ти се котури морају једап за другим затопитн (вошЈег) Говорећи о пасатним ветровима преводилац вели, да „струја ова дува ка западу у толико више, што се више приближуЈз екватору г и тако постаЈе струЈа, коЈа дува к североистоку. а Аутор пак вели : ова се струја тим више савија заааду што се вепма екватору аримиче, и отуда настаје ветар који дува са североисток а.