Učitelj
754 | А КЊИЖЕВНОСТ
жетсег езепфНећеп Нивзегеп Сезђајћ ађзећеп“. Код толиких других инструмената за музику, који су и нашем свету познати, и код то„тиких других направа, којима би се клавир и оргуља могли заменити самога разумевања ради, узети су тако ретки инструменти, које већина читалаца није ни видела, те их о томе не може ни представити. Ни један пример у оригиналу није се смео у српскоме преводу другим лепшим и згоднијим заменити, само да би превод остао веран оригиналу, као што бе то види из последња два. примера, где се чак и наше тесто помиње поред иловаче и глине, с којима оно никад никакве везе нити је имало нити ће имати, Вредно је још видети како је г. преводилац превео последњи немачки текст што је овде цитиран. Ево како: „Кад себи хоћу да представим клавир или оргуљу рецимо, нема сумње да могу лако издвојити њихов глас, али то никад не могу учинити са спољном формом њиховом, која је мања важна за сврху којој су ови инструменти намењени“.
Нека кате ко разуме ову реченицу кад је са српскога текста. прочита! Ја је не разумем.
„те тићсе Џеђеместпе“, г. преводилац преводи са „тихо размишљање“, ;
За урнек буквалног и скученог превођења, нека, послужи још и овај пример : „Гле пчпшизећгапјкће МаећЕ дег Сезуоћићен аге аЏегФев ет Неттзећић #1: Фе Епбујскећто, ууепп 816 Чаз етсе безећ; лудте, Даз Деп Мегјап! ппзегег Уогвјецпсеп ђе тај, Пјез јеф ађег, зује Бегеја егууаћић угигде, пјеће дет ХаЏ, ппа ез во) зјећ ђе; Дер Веггасћапр Фер апдегеп стозкеп (езећлез лејвеп, Чазв дет Мепзећ пзеће пир Фе Сеууоћићен зејле Апшпе пеплћ“, преведено је овако: „Безгранична сила навике била би, нема сумње, кочњача развитку, када би остала, једини закон који би током наших представа управљао. Ну ово, као што смо већ поменули, није случај и нека би нам посматрање овог другог великог закона показало, да човек не назива само навику својом „дојиљом“. (Ово је из 9-а 95. а после њега долази 5 96. у коме се говори о закону сличности, и ту треба да бе види да закон навике није једина „дојиља“, но да је, дакле, и закон сличности наша друга „дојиља“!)
Ово је права бесмислица, којој ће се слатко насмејати сви они, који ово буду читали, и који немачки разумеју.
Крајње је време да престанем с овим цитатима и примерима. "Такав вам је цео превод Јерузалемове психологије, с том разли-