Učitelj

23

8. Четири речи... И у француском и у српском језику постоје по две

речи потпуно истоветнога значења. Те две речи јесу: Есоје = Школа и Мапте = Учитељ!.

Оставимо ли за часак прве две речи (Есоје, Школа), па се зауставимо на оним двема другим (Манге, учитељ),

видећемо да се Французи много разликују од нас Срба. Тако, докле Французи и од малога теже да створе и стварају нешто велико, знатно, признато и уважено; докле они и од малих људи стварају велике грађане, дотле ми Срби, и од онога што нам је сшварно велико, знашно и у сврком погледу поштовања достојно стварамо нешто мало, незнатно и довољно нецењено; дотле ми и оно, што нам је у самој ствари велико, крњимо, смањујемо и скраЊујемо док га на силу Бога не направимо да је незнатно и немоћно. -

А да је ово заиста овако и да тако у истини стоји, довољно је да међу собом употредимо само две последње поменуте речи (Манте = учитељ). Француска реч учитељ (Мате) по изговору је пуна, јасна и звонка; по значењу увек поштована, цењена и уважена, а по писању у речнику стално долази пре речи родитељ (Ратепб. Наша пак реч

учитељ није у свачијим устима увек јасна и пуна значења,

неко је изговара лепо и потпуно, а неко јој и од оно мало слова који ју сачињавају одузима равно половину и једна слова самовласно претвара у друга!... А по писању у нашем речнику, ова је важна реч бачена чак на 24-то место —

скоро при крају азбуке тако, да пре ње долазе толике друге речи које често немају готово никаква значења !! Ми нашу реч учитељ изговарамо често у виду некаквога шепаљња и уображене милоште (и ако ту стварно постоји у место милоште, увреда!) а Французи то никад не чине.

Ово јасно напомиње и доказује да у Француза нема тепања ни љубазног ни антиљубазног; показује да они реч Учитељ никад не скраћују нити јој одузимају и једно једино слово (а ми одузимамо ништа“ мање, него равну нпо-

8 Интересантно је, да и прве и друге ове две речи и у француском и у српском имају подједнак број гласова; прве две по 5 а друге две по 6