Zarя russkoй ženšinы : эtюdы

144 языка его въ обозначеніяхъ кровнаго родства. Языки мордвы и черемисовъ въ этомъ отношеніи чрезвычайно показательны. За исключеніемъ отца и матери, въ нихъ, собственно говоря, вовсе нѣтъ своихъ словъ для степеней родства, а есть только возрастныя опредѣленія родичей даннаго ия“. То есть: родичей, старшихъ меня и младшихъ меня. Если я черемисъ, то старше меня въ мужчинахъ І2]а, въ женщинахъ ака. Въ І2]а (з]а) сливаются: дядя (младшій братъ отца), старшій братъ, а также племянникъ и двоюродный братъ, если онъ старше меня по возрасту. Жены всѣхъ ихъ —■ ]еп^ау Въ ака сливаются: тетка (младшая сестра отца), старшая сестра, племянница и двоюродная сестра, если онѣ старше меня по возрасту. Мужья всѣхъ ихъ — кпгзка, Моложе меня въ мужчинахъ 5 61 б, въ женщинахъ 5 и ха г. 8616: младшій братъ, племянникъ, двоюродный братъ и мужское потомство двоюродныхъ. Жены ихъёезке, $П2аг: младшая сестра, племянница, двоюродная сестра и женское потомство двоюродныхъ. Мужья ихъѵеп§е. Поколѣнія, старшія отца (аса) и матери (аЬа), не имѣютъ собственныхъ обозначеній, а опредѣляются прилагательными ки, большой. Дѣдъ—кпа^а, ки^ау БабкакиаЬа, киЬа. Двоюродный дѣдъ, а также старшій братъ отца — кп§і2]а. Двоюродная бабка и старшая сестра матери — кпака. Характерно отсутствіе въ черемисскомъ языкѣ собственнаго реченія для внука. По видимому, понимать эту степень родства черемисы обучились уже въ очень позднюю эпоху, отъ русскихъ, у которыхъ заимствовали они и свое нынѣшнее слово иппкка. Въ старомъ русскомъ языкѣ, когда его зазнали черемисы, вѣдь такъ и