Zarя russkoй ženšinы : эtюdы

145 произносилось слово „внукъ": „И затворися Волга во градѣ со унуки своими11. (Лавр, сп. подъ 468 г.). Тамъ, гдѣ всѣ женщины принадлежатъ всѣмъ мужчинамъ, равно какъ тамъ, гдѣ узаконено обычаемъ снохачество, то есть патріархъ, глава рода или семьи, имѣетъ право на женъ своихъ сыновей, понятія о внукѣ (по мужской линіи) быть не можетъ, такъ какъ немыслимо прослѣдить съ увѣренностью происхожденіе ребенка отъ отца или отъ сына. Равнымъ образомъ черемисскій языкъ не различаетъ „человѣка" и „мужчины" отъ „мужа" въ смыслѣ супруга. Все это — піагі. Женщина и жена, одинаково, ѵаіе. Дѣвушка и дочь — и <1 и г. Особенно же выразительно для гетерическаго общества звучитъ слово ]еп§а), обозначающее вмѣстѣ свояченицу (жену какого нибудь і 2 ] а) и любовницу. Такъ какъ въ гетерическомъ обществѣ женщина не принадлежитъ опредѣленному мужчинѣ, то и не можетъ остаться вдовою. Въ языкѣ черемисовъ и нѣтъ этого слова. Ихъ 1 п 1 и к заимствовано у болѣе культурнаго когда то чувашскаго народа (вѣроятно, въ эпоху Болгарскаго царства на Камѣ и Волгѣ). Равно какъ чу* ваши же передали черемисамъ идеи и слова для семьи ()ег) и разврата (] а г о г), которыхъ черемисскій языкъ, какъ органъ народа, жившаго въ совершенной свободѣ, половыхъ отношеній, породить не могъ. Обратимся къ мордовскому языку въ нарѣчіяхъ двухъ племенъ — мокши и эрзи. Мокша Эрзя аі ] а : человѣкъ, мужчина, отецъ, предокъ : 1еі]а) : (а 1]а = крестьяа 1] а : дѣдъ, самецъ, предокъ, учитель : аЦа нинъ) : (хозяинъ) со га : сынъ, мальчикъ, молодой человѣкъ : сбг а Заря рус. женіг. 10 с