Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben

Von den Fürwörtern. 65

lewski. $. 83. 84.] bald an das Interrogativpronomen [s. Nr. 168. 169.] bald an Adverbien-[Nr. 163.]. Als aber in der Folge die Türken das Relativpronomen oft nöthig hatten, entlehnten sie aus dem Persischen das Relativpronomen &S, welches dem alten und neuen Sufix ..S oder dem interrogativen S oder „S sehr ähnlich ist.

Das selbstständige Relativpronomen wird nicht declinirt, aber es wird demselben, wie im Arabischen und Persischen, das persönliche Fürwort der dritten Person nachgesetzt und dieses anstatt des relativen Fürwortes deelinirt; z. B. ee em? S,2 u >n bo herif dir ki- d’un ani ordum; Arabisch: Ka es ,هذا‎ Persisch: #0; دراه ة 70م :7 ابن همان شخص أست كه ذ يروز أورأ‎ et ki diruzs ura zedim; da ist der Mann don ich gestern geschlagen habe; wörtlieh: da ist der Mann welcher ich habe ihn gestern geschlagen.

4. Interrogative Fürwörter.

165. LXXXVII. Das persönliche Interrogativpronomen wird durch

-S kim, wer? welcher? ausgedrückt und regelmässig declinirt ; z. B. SS „> bu kimin dir, wes ist das? wem gehört das? („+,=> 2 kime wirirFe wem giebst du es? Sat. ee künden aldun, von wem hast du

es gekauft? Im Mongolischen ist dieses Pronomen ZT ken, ım Tschu-

waschischen kam.

166. LXXXIX. Das sächliche Interrogativpronomen & ne-, was? wird ebenfalls declinirt; 2. 8. وآر‎ »5 ne-war, was giebt es? SAK us ne- je geldin, wozu bist du gekommen? („»S>28 ne- den korkarsen, wovor fürchtest du dich? Der Genitiv und Locativ kommen selten und nur in der Umgangssprache vor.

167. XC. Dieses Pronomen kann das angelehnte Possessivpronomen erhalten. So نهم وار .8 .2 سقس أهدد‎ ze-m war, im Aderbidschanischen ‚2 Be war, was ist mir? oder was habe ich? ‚' Ss 226-77 war, ım Aderb. , نديوك وأ‎ nein war, was ist dir? „> | تم سى‎ 76-57 war, was ist ihm? oder was hat er?

168. XCI. Diese interrogativen Fürwörter werden oft vor dem Nomen ganz unbestimmt gebraucht und drücken entweder eine Frage oder eine Verwunderung aus. In beiden Fällen sind sie zu übersetzen : was für ein?! welcher?! z. 8. ند ادمدر‎ ne- adem dir, was für ein Mann, oder welcher Mann ist das? ‚Oo p8) Molss ne as! adem dir, was ist das für ein Mann? [!]; ‚> po) نه كوزل‎ ne g’uzel adem dir, was ist das für ein schöner Mann! [2]; ,'» Ss, Ada ne kadr kitabin

Kasembeg. türk. tatar. Grammatik. 9