Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben

68 Erster Theil. Achtes Capitel.

etwas [wie viel es auch sei], #21, irgend ein Mann, irgend jemand, » > irgend etwas [wörtl. ein Mann, eine Sache], &=4S 2 jeder, up — Ss 2 jedes, „212 jedermann, &=S,® wie viel es auch sei.

177. XCIV. Die Fürwörter + oder ass 2 bir kimse-, zims oder As bir nesne-, ‚s& oder (s> bir sei, wer, was, haben bei den Türken [wie كس ,ركسى‎ 06 > €iz, (5 Cizi, bei den Persern] bei negativenVerben keine negative Partikel nöthig. Zur Verstärkung der Negation setzen die Türken und Perser zuweilen das negative &2 hie; z.B. N us n 5O,l ewde bir kimse jJoktur, esist niemand zu Hause. Pers.: wm ms Sl>,0 der hanekesinist; oder فيج ب ركمسه يوقدر‎ hie bir kimse joktur, Pers.: ws nt فيج‎ hic 17657 ميج بر تى بلمز‎ hie bir sei bilmez, er weiss durchaus nichts; — بر نسنه سى يوقدر‎ = hic bir nesne sijoktur, er hat durchaus nichts.

178. XCV. Diese negative Partikel wird oft durch die arabischen Adverbien Mo} asl’an oder \&&3 kat’an ersetzt; z.B. ,) أصلا بر وجيله‎ asl'an bir waghile olmaz, esist durchaus nichtmöglich ; أصلا وقطعا برتى‎ SM, asl'an we kat’an bir sei g'ur'unmedi, durchaus nichts war zu sehen.

479. XCVI. Das unbestimmte jeder, ein jeder, wird ausgedrückt durch 2 her, برى‎ 2 her biri, SS £ her kisi.

1480. XCVH. Alles und Alle, sowohl in dem Sinne von Adjeetiven als von Adverbien, können durch folgende Wörter ausgedrückt werden:

\ ,7677 قب : Türkisch‏ ,65 هبيسى 5

= or b’ut'un,

Arabisch : au g’umle-, \ Alles, Alle, im Ganzen, gänzlich. Arab. türk.: جبلدسى‎ g’umle-si, Arabisch : جميع‎ 00

= Sul.

481. XCVII. Wer es auch sei, was es auch sei, wer auch, was auch, werden im Türkischen durch das Adjeetiv © her, mit den interrogativen Fürwörtern —S kim, & ne-, 8 kangi [Nr. 165. 166. 169.] ausgedrückt, oder durch das unbestimmte &«s [174.] mit dem darauf folgenden Verbum im Subjunctiv; z. B. sw,s5 „5 2 her kim gelirse-, wer auch komme; saw] قنغى‎ £ her kangi ise de-, wer es auch sei; Aw] sosims 8 her nesne de olsa, was es auch sei; ند يوزدن أولورسه‎ her nejuzden olursa, auf welche Weise es auch sei. Nicht selten ist, wo nur & gebraucht wird, das Adjeetiv 2 zu er-