BЪlgradkiй Puškinskiй sbornikь

37

вомъ стихотворени, Пушкинъ въ своихъ „ПЪсняхъ Западныхъ Славянъ“ нарочно „сбиваетъ“ читателя, подавая ему то правильные двудольные, то правильно трехдольные размБры въ перемежку со стихами совершенно „неправильными“. Такимъ образомъ, ощущене стиха все время поддерживается, но ритмической инерции не образуется. Въ этомъ то, повидимому, и заключалась цфль Пушкина.

ГУ

Перехожу къ вопросу о томъ, почему Пушкиъ вслЪдъ за Востоковымъ выбралъь для перевода (настоящихъ или мнимыхъ) сербскихъ пЪсенъ и для подражаня имъ именно вышеуказанный вольный размЪръ.

Какъ извЪстно, Востоковъ въ предисловии къ своимъ переводамъ сербскихъ эпическихъ пЪсенъ („СЪверные ЦвЪты“ 1825 стр. 337) писалъ: „Въ сербскомъ подлинникЪ раз: мЪфръ хореичесяй пятистопный съ пересЪченшемъ на второй стопЪ. Чтобы сохранить силу подлинника, переводчикъ не счелъ за нужное рабски подражать сему размЪру, неупотребительному у насъ и для русскаго слуха можетъ быть НЪсколько утомительному. Онъ предпочелъ русск размЪфръ о трехъ ударен!яхъ съ хореическимъ окончанемъ“ (не имЪя подъ рукой „С$верныхъ ЦвЪтовъ“ цитирую по Б. А. Томашевскому). Такимъ образомъ, Востоковымъ руководили два стремленя: сохранить „силу подлинника“ и замфнить необычный для русскаго слуха размф$ръ чисто русскимъ.

Подъ „силой подлинника“, очевидно, слфдуетъ понимать общее акустическое впечатлБв!е, производимое сербскимъ эпическимъ разм5ромъ („мужскимъ десетерцемъ“) на русскаго читателя. ВпечатлЪь!е это, дЪйствительно, существенно разнится отъ впечатлЪня правильнаго пятистопнаго хорея. ДЪло въ томъ, что сербскШ размфръ можетъ быть названъ хореемъ лишь съ большими оговорками, На самомъ ДЪЛЬ это — чисто силлабичесый десятисложный стихъ съ цезурой послЪ 4го слога. За исключешемъ 4-го и 10-го слоговъ, которые всегда безударны (такъ какъ сербекй языкъ не терпитъ ударения на посл$днемъ слогЪ слова), всЪ проче слоги могутъ быть и ударяемы, и безударны, и только статистика показываетъ, что на нечетные слоги ударене падаетъ чаще, чБмъ на четные (ср. В. ЛакоБзоп „Дит УегзРаи ег зегрокгоаИзсВеп Уо|Кзероз“ въ Агсй/лез Уеещапаа1ез Че Рпопейцие Ехрейтепие УШАХ, 1933). Руссюй слухъ съ трудомъ улавливаетъ эту тенденшю, тЪмъ болЪе, что въ сербскомъ язык есть два вида удареня, — восходящее и нисходящее, — изъ которыхъ одно (именно восходящее) для русскаго слуха мало ощутимо, т. ч. русск часто затрудняется сказать, является ли данный слогъ сербскаго. слова уда-