BЪlgradkiй Puškinskiй sbornikь
40
Караджичь: На]посли]е ноже оковане Пушкинь: НапослЪдокъ ей ножъ подарили Караджичь: Завидила сво]о] заовици Пушкино: На золовку стало ей завидно Караджичь: Те заклала сивога сокола Пушкино: Сивога сокола тамъ заколола Караджичь: Ъе |е од ъье каплъа крви пала Пушкино: ГдЪ попала капля ея крови Караджич: Кад су били близу б]еле црхве Пушкино: И какъ были они уже близко Караджичь: То |е Павле ъубу послушао Пушкино: Своей любы послушался Павелъ Караджичь: Па говори своме господару Пушкино: Говоритъ она своему господину.
ЗдЪсь всюду руссюе слова просто соотвЪтствуюгъ сербскимъ по значенио и по звуку. Но есть случаи, когда Пушкинъ выбралъ русске слова, несозвучные со сербскими, и тБмъ не менЪе ввелъ въ свой стихъ аллигерац!ю:
Караджичь: И мене су браба миловала Пушкино: И меня братья мои любили
Караджичь: Па говори своме господару Пушкино: И сказала своему господину
Караджичь: То не била два бора зелена Пушкино: Не два дуба рядомъ выростали Караджичь: Она оде коъима на ливада *) Пушкино: Вотъ пошла Павлиха къ водопою Караджичэ: Она оде нобу у градину
Пушкино: Вотъ пошла Павлиха въ садъ зеленый
Караджичь: Она оде вече по вечеру Пушкине: Вотъ Павлиха по вечеру поздо Караджиче: Ал ]ош сестра у душеку спава Пушкин: На перинЪ Елица почивала
Караджичь: Па их одби низ поъе широко Пушкино: И погналъ ихъ по чистому полю
Караджичь: На колевци соко тица сива Пушкино: На той люлькЪ сидитъ соколъ отица.
Если значительная часть аллитеращи сербскаго оригинала не
1) Не зная сербскаго нзыка и переводя сербск!е слова лишь по созвучю съ русскими, Пушкинъ не понялъ снова „ливада“ (кот. по.сербски значитъ „лугъ“) и р`Ьшилт, что опо означаеть мЪсто, гдЪ лошадямъ наливаютъ воду для питья, т. е. водопой.