BЪlgradkiй Puškinskiй sbornikь

41

нашла себЪ отраженя въ пушкинскомъ переводЪ, то съ другой стороны въ этомъ переводЬ есть цлый рядъ стиховъ съ аллитерашей не имъющихь соотв$тстыя въ сербскомъ

оригинал:

Сестру братья любили вс$мъ сердцемъ.

Не знаешь-ли ты зел1я такого.

Я не знаю зеля такого. Самъ себЪ назло сестру ты любишь. Въ ту пору братъ сестрЪ повЪрилъ. И въ ту пору братъ сестрЪ пов$рилъ. Въ ту пору братъ сестрЪ не пов$рилъ.

И въ саду сокола заколола. Да за что ты зарЪзала ребенка. Разорвутъ на четыре части, Прошло мало посл того

время.

За конемъ золоченая люль-

ка.

Лежитъ въ люлькЪ малень-

кй мальчикъ.

Коли-жъ ты не в$ришь моей

клятвЪ.

Въ результатЪ процентъ стиховъ съ аллитерашей въ пушкинскомъ переводЪ даже нфсколько больше (31°/) ч$мъ въ сербскомъ оригиналЪ ').

Все это указываетъь на то, что передача общаго впечатлЪн!я, производимаго на русск слухъ сербскимъ эпическимъ стихомъ, несомнфнно, входила въ намБреня Пушкина. И эго то и побудило его избрать для большинства „ПЗсенъ Западныхь Славянъ“ описачный выше вольный размЪръ, рекомендованный Востоковымъ.

1) Сставляемъ въ сторон тЪ случаи, гдЪ аллитеращи сербскаго оригинала вь пушкинскомъ переводф соотвфтствуеть звуковой повторъ, несвязанный съ началомь слова (65° ]е она сама собом пала — ГдЪ осталось ея бЪлое тЪло). РуссЙ слухь реагируетъ на звуковые повторы иначе, ч5мъ с.рбсюй, Въ сербскомъ языкБ начало слова играетъ гораздо болЕе важную роль, ч$мъ въ русскомъ, и потому повторъ въ началЪ слова (т. е. аллитераш!я) по сербски гораздо ощутительнЕе, чфмь въ русскомъ. Наоборотъ въ русскомъ языкБ звуковые повторы особенно сщутимы въ непосредсгвенчой близ2сси кь ударев!ю, — что сербскому языку совершенно чуждо.