Bogoslovlje
έγκολάίττειν', И ένχαράσσειν М6СТO έγχαράσσειν; С Τ р. 238 συγχωρεϊν, συνχωρεΐν (због συγχώρησαν И συνβχώρησεν у ТСКСТу), Κ3O ДЗ ТО НИЈ6 ИСТЗ реч συγχωρεϊν. АмО СПЗДЗ И εύτοία М6СТO εύτοΰα НЗ С Т р. 206, (код слов, речи „цобротворенше“) и нз стр. 227, кзо и .троиτάρχειν место τροϋτάρχειν НЗ С Тр. 237. 6) Зло су у речнику прошли и грчки зкценти, тзко дз све те погрешке не могу бити штзмпзрске, зли их јз овде нећу ређзти. Прећи ћу ћутке и преко местимичних испретурзности ззбучног редз у грчко-словенском делу речникз, преко још неких других нелексихогрзфских поступзкз с којимз се ми ту сусрећемо, пз и преко знзтних непотпуности нз које ту нзилззимо и од којих би ce дзо сзстзвити још једзн грчки речничић. О свему томе није ми потребно писзти, јер мислим дз сзм већ довољно опрзвдзо своје незздовољство с тим речником.
Д. Анастаса] евић.
Evanđelje ро Jovanu. Preveo Dr. Lujo Bakotić. Beograđ, 1930. Izdanje Britanskog i inostranog biblijskog društva. Сећамо се да je недавно y „Политици“ објављено, да je г. Др. Лујо Бакотић спремио нов превод Св. Писма, који би имао бити бољи, тачнији и разумљивији од превода Даничићева и Вукова. Од тога превода издало je Британско библијско друштво Јеванђеље по Јовану. Па je ли превод г. Бакотића заиста бољи, тачнији и разумљивији од превода Вукова? Да би на ово питање могли одговорити, добро би било када би пред собом имали цео превод Новога Завета, или бар jour посланице апостола Павла, jep баш многа тешка места у овим посланицама показују најбоље колико преводилац зна Св Писмо, смисао појединих стихова, и колико je вешт у превођењу. Али да видимо превод Јеванфеља по Јовану. Нисмо. за сада, читали стах по стах, него смо се задржали само на неким местима. Г. Бакотић je заиста нека места тачније превео од Вука. Тако н. пр 2, 8 „трпезар“ место погрешнога „кум“; 3, 8 „ветар“ место „дух“; 7, 24 „немојте судити по спољашностн“ место „не гледајте ко je ко кад судите“; 19, 17 „Лубања“ место „коштурница' 1 . Али г. Бакотић није исправно св а места која je Вук погрешно превео. Ми смо се нарочито задржали код прве главе Јованова јеванђеља, и ту смо могли констатовати, да je г. Бакотић не салю погрешно превео нека лгеста која су и код Вука погрешно преведена, него je погрешно превео и нека
230
Богословље