JUS standardizacija

IZACIJA

BILTEN SAVEZNE KOMISIJE ZA STANDARDIZACIJU

BEOGRAD APRIL-1956 STRANA 161—194

TERMINOLOGIJA ZA MOTORNA VOZILA

Februara 1955 objavljen je u biltenu» Stamdardizacija« predlog terminologije za motorna vozila, sređene po decimalmoj klasifikaciji. Predlog je objavljen in extenso, jer se očekivalo da će u javnoj diskusiji učestvovati mnoge fabrike, organizacije i ustanove, kao i pojedini zainteresovani stručnjaci. Međutim, i pored posebnog cirkulara koji je bio upućem svima zainteresovanima, odziv ie bio slab, pa je Savezna komisija za standardizaciju primila neznatan broj odgovora sa konkretnim primedbama za izmenu i dopumu predložene terminologije.

Definitivnu redakciju ovog standarda izvršila je potkomisija sastavljena od pretstavnika: | ESI

— Državnog sekretarijata Narodne odbrame — Tehničke uprave JNA, -

— Uprave za vojno-tehnička istraživanja Mašinskog imstituta,

— Udruženja proizvođača motora i motornih vozila Savezne industriske komore,

— Društva mašinskih i elektrotehničkih inženjera i tehničara NR. Srbije — Odbora za motore i motorna vozila i.

— Mašinskog fakulteta u Beogradu — katedre za moforna vozila.

U svom. definitivnom obliku, kao jugoslovenski standard JUS M.N0.050, ova termimologija sadrži 414 stručnih izraza na srpsko-hrvatskom jeziku, sa odgovarajućim engleskim, francuskim i nemačkim ferminima.

Pri zboru izraza za ovu terminologiju, koja očigledno ni izdaleka ne obuhvata sve pojmove, sklopove i delove motornih vozila, išlo se prvenstveno za tim da se umesu oni stručni izraZ., koji će biti upotrebljavani or: izradi jugoslovenskin standarda za motorna vozila.

Kao srpskohrvatski stručni termini usvajane su većimom reči uobičajene u praksi i literaturi, ukoliko su u skladu sa jezičkim propisima, ali su primljeni i neki kod nas već uvedeni i poznati međunarodni izrazi, naprimer: »karburator«, »diferencijal«, »skuter«, »fermostat«, »karkasa« i sl. Ovako je postupljeno jer se imalo u vidu da standarđizacija, uopšte uzev, treba da olakša međunarodno sporazumevanje

kao i radi toga što je smatrano! da je bolje usvo- o

jiti stručni izraz zajednički za više jezika, nego stvarati nove kovanice. To ie, uostalom, u skladu i sa opštom težnjom za unifkacijom u međunarodnoj standardizaciji. ·

U slučaju kod nas manje poznatih međunarodnih: izraza, odnosno izraza sačinjenih sa

grčkim ili latinskim korenom, kao napr. za izraz »katadiopter«, usvojen je altermativno i naš izraz »mačje oko«, već uveden u praksu. Nije se, međutim, zaziralo mi od izraza iz savremene inostrane terminologije, koji potiču iz. živih. jezika, ukoliko su ovi već uvedeni kod mas, kao napr. engleski izrazi »antifriz«, »karter«, francuski izrazi »far«, >volan«, »bobina«, »furgom«, ili nemačke kovanice »moped« i »boksermotor«. Najzad, usvojeni su i meki movi, manje poznati domaći izrazi, kao »žmigalica«, »sijalica-reflektor«, »brava diferencijala«, »sukmjica klipa«, »metlica brisača«, »teme klipa«, koji nisu još uvedeni u praksu, ali su se pokazali potrebnim pri izradi odgovarajućih standarda.

Pri izboru stranih izraza usvajani su, uglav-

nom, oni koji su upotreblieni u odmosnim na- .

cionalnim stamdardima, odnosno predložemi od strane merodavnih macionalmih orgamizacija, kao što su:

— »Motor mdustry Research Associafion«,

— »PFederation mnationale de Pautomobile, du

cycle, du motocycleć,

— »Fachnormenausschuss Kraftfahrzeugindustrie«. a Terminologija jie sistematski sređena DO

· međunarodnoj decimalnoj klasifikaciji, shodmo _> preporukama komiteta za termimologiia Među— narodme organizacije za standardizaciju ISO/TC <,37. Preimućstvo ovog redosleda: sastoji se u to-

me, što on olakšava iznalaženje literature u bibliotekama i dokumenfacionim kartotekama.

Za svaki od četiri jezika postoji, takođe, u skladu sa majnovijim zaključcima ISO/TC 37, zaseban azbučni registar koji omogućuje brzo iznalaženje traženih izraza na ma kom od ovih jezika.

Na kraju ovog obaveštenja smatramo da je korisno napomenuti da jugoslovemski standard JUS M.N0.050, kao i drugi propisi slične vrste, propisuje termine koji su obavezni jedino za izradu jugoslovenskih stamdarda iz oblasti motornih vozila. Da bi se izbegli nesporazumi, u značenju ovih termina dati su, umesto definicija, odgovarajući izrazi na tri strana jezika, i to ma jezicima najvažnijim” za ovu. stručnu oblast, s obzirom na proizvodnju vozila i stručnu literaturu. Razumljivo je da je primena ovih termina u druge svrhe, mpr: u proizvodnji i trgovini, poželjna ali potpuno fakultativna, jer Savezna komisija za standardizaciju mije DOzvana miti ima mogućnosti da preuzme na sebe zadatak donošenja defimitivne i obavezne: SiTU-

|

čne termimologije. i /