Naša književnost

522 359

О превођењу

датак и зато што те, не релативно него апсолутно једноставне песме и песмице нису одређена уметност ни по особитој тематици, ни по композицији, ни по нарочито моћној језичкој експресији, него су поезија по оном нечем прикривеном од чега зависи чар, мирис, свежина поезије. Да некако парадоксално али сажето кажемо. тежак је био задатак Анице Савић Ребац и по томе што за њен темперамент, њена полилингвистичка и полиметричка знања и умења, за њену стихоградитељску пасију — тежак задатак није био доста тежак.

Пре но што бисмо мало застали на радном апарату Анице Савић Ребац, и затим на индивидуалности енглескога језика, можда, је добро приказати две преведене песме као узорке за домет и за игру успеха при преводилачком раду у стиховима, са сликовима, и

=са пребацивањем једне темељно наше творевине у туђинску прераду. Песма нових зора, која је раније у целости наведена, дата је у преводу са дахом и махом, и у једном комаду. Превод је, сем две прераде — за које оригинална песма дугује преводиоцу захвалност — превод је потпуно тачан, метрички правилан у енглеској скали, има здраве сликове, соноран је, има у њему чари, поезије. Прва прерада, стварно замена једне речи, тамо је где је израз „сека“, којем, наравно, нема места у елегији — замењен са поетским изразом Енглеза за девојку, тајдеп. Друго, врста је праве прераде, врло смишљене и врло срећне, а значи свега додатак од полустиха. Ево како. У оригиналу стоји: „Не могу ти примити јастуке — јер су моје поломљене руке“. Ако ћемо занатски говорити, мали проблем се ту јавио кад су наших десет слогова у другоме стиху стали У енглеских пет, а половину стиха је онда требало додати. Преводилац је склонио техничку незгоду поетском интервенцијом: „Му Џте ћаз Мед, ту агтз аге бгокеп“. То јест — ја сад наводим као превод, наравно, своју прозу — „Живот из мене отпрхнуо, руке ми сломљене“. Како у песми говори дух јунака, поези ји је додато тиме што је речено, енглески врло лепо речено, да су јунаку не само сломљене руке, него је и издахнуо на бојишту. Енглески превод у целини гласи овако:

ТНЕ 50М6 ОР МЕМ РАММ5

Вејде #ће змзу а гозеђизћ ггоз5, ХУШћ БЛозвот5 пеу #Е Ножмегз арап. А тадеп 5165 ђепеа!ћ «ће гозе,

Зће уеерз апа сап5 ћег Тоуе 1п ма.

Виг ггот «#ће сагћ а уојсе дос5 ге: „ЛУћо 5845 џроп ту ћеећ апа зећ5 2" „Та те, ту деаг, ту !оме, "5 те, А ром ћауг 1 ћеге Гог ее."

„1 ааппоф, деаг, ассере «ћу «оКеп, Му Ше ћаз Нед, ту агтз јате ђгоКеп. Сопеајп «ћу ћеатЕ апа зћеа по (еаг, Геј «ће деер еатећ (ћЕ5 зогтоуу ђеаг.

А а |

о