Naša književnost

О превођењу 4 365

и

има да издржи (истраје) и врела крв потече“. Мислим да логички спрег између „срце да издржи“ и „врела крв да потече“ није најсрећнији. Може се то различито интерпретирати, али би се тешко склонила претстава: срце које издура, значи победу живота. Превод Анице Савић Ребац гласи:

Мо Баше еуег ђу феаг5 уа5 жоп, Вит «ће ћеагЕ тизЕ епдиге апа #ће уагт Бооад гип.)

Ја бих предложила, наравно, не дословно свој текст — нисам стихоградитељ — него своју пропозицију: да срце одолева, но најзад крв потече: АЕ ће ћеатуз соштапа #ће мапп Боод тизр шп на заповест срца крв врегла да потече.

Нека ситнија запажања била би овг. Прво се односи на незго"ду коју преводилац није могао, и не може уклонити, али можда може размислити како да се редуцирају извесне акустичке сметње, а то су, и то баш у уводним, у првим стиховима песама, наша имена река, брда, људи, борачких јединица. Први стих је у смислу сонорности необично важан: он некако обележи скалу. Као за невољу-и муку, имена су већином много домаћа, тешка за.транскрипцију, тешка за изговарање у устима странца: Сутјеска, Ужице, Бихаћ, Усташи, ЈБотић, и т. д. Га имена разбијају каденце у енглеским стиховима, са неким падежима изазивају конфузије, са транскриптивним загонеткама изазивају вероватно и нестрпљење странога читаоца. Можда, у стижовима, колико је игда могућно, изостављати имена, а под линијом објаснити лично, географско, политичко. — Затим, нама драг начин говора „наш Младен“, „наша мајка“, не звучи добро у енглеском као ошг М]адеп, или, у петом падежу, опг шоег. То би се можда свакад могло заменити са неким атрибутом: „млади Младен“, „храбри Младен“, „дрега

мајка“, или друго нешто. — Даље, глагол [0 згеат употребљаван је често, и понекад мало усиљено, наравно, слика ради — и код рутинираног стихоградитеља који је Аница Савић Ребац. — Да-

ље, питам се да ли је за „ширење кола“ најзгодније употребити глагол [0 штит), иако је то поетска реч и врло звучна енглеска реч. Речник Анице Савић Ребац, уопште, пореклом је из најбоље поезије енглеских лиричара. Она је, колико се сећам, бар на два места, у двема приликама, уместо глагола [0 о ег, [0 с ттег, ставила ванредно звучну енглеску реч [0 глом.3) Мајевици је додала снег по врховима, не би ли могла у песму унети чисто му-

1) Ниједна битка није сузама добијена

Срце има да издржи (истраје) и врела крв да тече. 2) разапети

3) блистати, светлуцати -— усијано жарити

3 Књижевност

|