Naša književnost

ГЕТЕОВ „ВЕРТЕР"

(Вертер) и то је биће које сам, попут Пеликана, хранио крвљу свог рођеног срца... (Из Екерманових „Разговора са Гетеом“)

Многи могу поставити питање, да ли нам, и данас још, ишта претставља сентиментална и трагична љубав младог Вертера, зашто опет издајемо“ то дело младог Гетеа и чега има заједничког између те осећајне исповести једне несрећне љубави и нашер живота.

Слава Гетеовог почетка почивала је на „Вертеру“. Познајемо „Гетеа, сталоженог, уравнотеженог, скоро рационалног мислиоца и ствараоца, филозофа-песника „Фауста“ и дидактички мудрог приповедача „Вилхелма Мајстора“. Његов лик, у току поколења, добијао је све изразитију дворанску коректност и отмену уздржљи“ вост. Дивља страст и безгранично лично уношење у судбине јунака својих дела, тако снажно и безусловно да је доводило на руб катастрофе, изгледају нам скоро туђи и непознати. Па ипак, слика коју су савременици имали о Гетеу била је одргђена делом његове младости, „Вертерсм“. Читаве деценије, Гетеа су пратиле љубави и мржње, пробуђене тим делом његове младости, Цело једно поколење младића одушевљавало се Вертером. Хтело је да на челу носи онај исти тајанствени печат трагично несхваћене љубави. Облачило се као Вертер; плави фрак и жути прсник. А девојке су желеле да буду љубљене као што је била љубљена Лота.

У двадесетпетој години, Гете је био побудио одјек какав својим каснијим делима, дубљим и употпуњенијим, никада више није нашао.

Три француска превода појавила су се у годинама 1776—77, три године након појаве немачког оригинала. Две године касније почели су се јевљати енглески преводи. Године 1781 изишао је „Вертер“ на руском језику. Деценијама доцније, једна ЈЂермонтовљева песма и помињање једне руске песме на гробу Вертерову у „Мртвим душама“ још су сведочили о утицају дела Гетеове младости у Русији. У Русији, Фргнцуској, Италији, Енглаској, по-

# Писано као предговор за нов превод „Вертера“ у издању Матице Српске у Новом Саду.

| |

а лтемввеста.