Nova Evropa

ženu u realna dobra, mogla bi prema svojoj ekonomskoj situaciji- da bez daljnjega provedu izmenu al pari Druga društva, koja su provela povišenja u manjem opsegu, a poseduju znatna realna dobra iz predratnoga doba, mogla bi izmenu da provedu u znatno višoj relaciji nedo što je ona 1 : 4, Eventualno, u ovakim slučajevima, mogao bi se za bolju izmenu upotrebiti i jedan deo rezervnoga fonda,

U svakom drugom slučaju, osim čiste izmene u službenoj relaciji 1 : 4, dolazimo u sukob sa S 148 hrvatskoga zakona, koji izričito kaže, da se nominala jedne deonice ne može naknadno povisiti, No budući da se ovde radi o sasvim izuzetnim prilikama, koje su nastale usled devalvacije krune, logično je da se ova ustanova, inače ispravna, u ovakim slučajevima ne mora primenjivati, Deoničarskim društvima morao bi se ostaviti jedan rok, da svoj inventar, osobito realna dobra, preračunaju u dinarsku valutu, pa da onda prema novom stanju, provedu i izmenu svoje deoničke glavnice.

I. Belin.

Književni pregled. Jedna srpska narodna pesma.

Utisci jedne Engleskinje,

{Za vreme rata — a usled interesovanja koje je rat pobudio za Srbiju i Jugoslovene — pojavilo se i više knjiga prevoda naših narodnih pesama na engleskom jeziku, i u Engleskoj i u Americi Neke od njih objavljene su od poznatih izdavača, neke s ilustracijama; neke su doživele već i dva iri izdanja, Isto tako, izašla su nova izdanja ranije objavljenih i već poznatih prevod4, kao naprimer ono Lorda Litona (Ovena Meredita)., Svi su fi prevodi, i raniji i kasniji, više ili manje uspeli napori dobronamernih ljudi od pera, književnika i naučnika, ili radnika na propagandi, koji su želeli priopćiti britanskom i američkom narodu nešto u čemu su sami nalazili lepota i uživanja, Ali se kod svih njih, na žalost, ima više da pohvali dobra volja i marljiyvost nedo pesnička snaga; jer je naša narodna pesma, kod svih tih prevoda, još uvek ostala u svojoj pravoj boji neprikazana i nepoznata na engleskom jeziku, Medju one Britance koji su ponajdublje zaronili u suštinu naših narodnih pesama spada svakako gospodjica F, Foster, koja je, u društvu sa gospodjicom L. F. Vering (pe-

| snikom, i piscem istorije »Srbije« u poznatoj popularnoj kolekciji »Home University Library«), takodje prevela ceo ciklus junačkih naših pesama

o Kraljeviću Marku, i napisala predgovor i komentare za izdanje prevoda koje se priprema, i koje će, kad izadje, — s ilustracijama poznatih britanskih i naših slikara, — pouzdano biti bolje od svih dosadašnjih, Njeno dobro razumevanje naših narodnih pesama, i njinih osobenih odlik4, odaje lepo ovaj esej, pisan 1917 godine, za uglednu englesku reviju »The Englishwoman« [sveska za novembar) odakle je prenosimo sa dozvolom бозроdjice Foster, i

395