Nova Evropa

номских и социјалних процеса, у једној загушљивој атмосфери међународног неповерења и мржње, тера на решавање питања које би можда могло да буде од важности једино из неких административних разлога, или ради других каквих утилитаристичких момената, али никако ради утврђења Југословенства и његове снаге и утицаја.

Не говорим ни у чије име, осим у своје властито, али одлучно мислим, да је у интересу паметне, праведне, и чисте југословенске идеје, и њена деловања међу Словенцима, да се овака »решења« одложе на згоднија времена, кад ћемо имати више времена и више смисла за оваке дискусије. Наша земља треба у овом тешком часу што више љубави, слоге, и = памети; и осећања за конкретне ствари, и респектовање ствари виших и духовнијих. O | _Б. Борко.

„ „Kako se kod nas prevodi".

U novembarskom broju »Nove Evrope« objavljen je pod čornjim naslovom članak u kojem se, u uvodu, iznosi mišljenje Како su krizi naše knjige, pored lošeg kvaliteta književne proizvodnje, i domaće i strane, naročito krivi loši prijevodi, te da bi »i po izboru djela, a maročito po vrijednosti samili prijevoda, ova naša literatura zasluživala da, velikim dijelomi, ostane u magazinima i na policama njenih izdavača i prodavaca«, U člamku je jasno označeno i o kojim se tu djelima tadi, pa je kao dokaz ove tvrdnje objavljena »kritika« moga prijevoda Londonova {Jack Londom)' romana »Burning Dayнеће {izdala Binoza pod maslovom »Zlato«), koju je napiзао G. Lav Medanić. lako imam: sasvim drugi sud o izdanjima naprimjer »Nolita« i »Binoze«, ı smatram da mmoga njihova izdanja odđovaraju jednoi dorućoj potrebi današnjice, i da je samo šteta što nemamo još i više sličnih »knjižnica« i »riznica«, ostavljam ovu temu po strani, da se pro domo sua Odraničim samo ma drusi dio toga članka, t. J. na »kriнЕи« тоба рпјеуода, | | m. GG. Lav Medanić počeo je svoju kritiku pričom, kako mu je jednoga dama pala slučajno u ruke Binozimna knjiga »Zlato«, i kako se, samo zato što Je čitao prije izvjesnog vrefiena ovu štvar na engleskom, zainteresovao za hrvatski prijevod. U stvari, i me bi bilo važno zašto je G:;: Medanić došao na ideju da kritizira prijevod »Zlata«, kad ne bi baš taj motiv bio odlučan za smisao i sadržaj njegove »kritike«. Zato je potrebno da se ta slučajnost malo razjasni. Prije izvjesnog vremena pomudio je, naime, G. Medanić »Binozi« jedan svoj prijevod s engleskog, koji mu je — nakon raznih neugodnih peripetija — odbijen i vraćen natrag. Uvrijedjeni G. Medanić

44