Nova Evropa
mogli goniti i nedjelju dana. Molim čitaoce koji hoće više primjera, a znaju emgleski, da sravne original sa prevodom Dra, Kojića, a ja ću se zadržati samo još na jednom primjeru ovog podlavlja, koji je svakako klasičan i zaslužuje nagradu, Prikazujući kapetana Blekloka kao konjanika, autor izmedju ostalog kaže za njega, da on jašući preko бога 1 dolina, »restrained swank very unlike the average М/ез! Pointers precise рагаде-бтоипа bearing and movement«, što Dr, Kojić prevodi ovako: »laganom suzdržavanom važnošću, vrlo različitom od one kod većine pretstavnika zapada i njihova paradmog ponašanja i kretanja«! Ko razumije ovaj pasus, i ko bi se mođdao domisliti kakvi su to »pretstavnici zapada« o kojima je ovdje u prevodu riječ? U stvari West Point (bukvalno: »Zapadni Rt«) jeste ono mjesto gdje se vaspitavaju američki oficiri, pa je »Vlest Pointer« naziv za američkog oHcira {kad je Sovor o mjegovu vojničkom vaspitanju) koji je u West Pointu odgojen, Neznajući to, preмоф ас је ђех. да пјеба, павитасе, од »Меезфрошет-а« napravio »većinu pretstavnika zapada«, mada |e morao biti svjestan da u tome što tu kaže nema apsolutno nikakova smisla, Autor je faktički napisao, da je kapetan Bleklok jašio »sa suzdržlivom dipkošću, posve protivno držanju i kretanju prosječnog Мез|Pointer-a na paradnom vježbalištu«. Како se vidi, nema tu nikakove »lagane važnosti«, niti »paradnos ponašanja«, kao ni nekakve — budibogznakakve — »većine pretstavnika zapada«,
A sad da skočimo čak na kraj knjige, na »Pogovor«, Za оуоб Адаписеуа prevodioca kontinent je »posijan« divnim narodom, dok je autor rekao »sprinkled« (»poškropljen«), što ima gotovo protivan smisao, »ConHidemt and smooth-faced Hoover« nije »neki uvjeremi i Slatko obrijani Hoover«, nedo »samopouzdani i umiljati Hoover«, — »High alm« nije »vrhovni« nego »visoki« cilj, »Elsewhere« nije »posvuda« nego »druždje«, I sve tako redom u nedogled, Za ovoS prevodioca ništa nije da sadašnje vrijeme pretvori u prošlo (>it may be that we are being hooked up to history« on prevodi: »Može bit da smo zahvaćeni historijom«); biv ati zakačen, za njega je (već) biti »zahvaćen«, i t, d, i t, d, Kad Adamić kaže, da je ta džungla (Amerika) »sometimes o ve rwhelmins in its complexity and melodrama«, a Dr, Kojić to prevodi: »Kadkad se ona krši u wvojoj zamršenosti i melodrami«, onda i tu, očiđćledno, kao na tisuću drugih mjesta, imamo malo Adamića a mnogo — Dra, Kojića! „,.
Ali, da predjemo već na »Dinamit«, to po stilu klasično djelo mašeđa zemljaka, Odmah ćemo reći, da ni ovaj prevod nije bolji od »Džungle«, pa se satiremo o greške već kod prve riječi, u samom naslovu prvog poglavlja i» Impudent conduct«), gdje se »impudent« prevodi sa »nepristojan«, dok je trebalo reći »drzak«, tojest »Drsko ponašanje«, kakovim su američki
559