Nova Evropa
poslodavci smarali prvi radnički štrajk, I odmah zatim, prva rečenica knjige pretvorena Je u pravu zbrku. U Wkmjizi piše: »The strugdle of the have-nots ačainst the haves in the United States was Hrst referred to as ,class war" m 1826 m New Vork City by Frances Wright, ,that bold blasphemer and voluptuous preacher of licentiousness' as a conservative writer ol that day called her«, što znači: »Borbu izmedju onih koji nemaju i onih koji imaju u Sjedinjenim Državama prva je mazvala „klasnim ratom' godine 1826 u gradu Njujorku Frances Wright, ona drska bogohulnica i razbludna propovjednica razuzdanosti“, kako ju je nazvao jedam tadašnji konzervativni pisac«, a Dr, Kojić je taj stav preveo ovako: »Borba onih koji ništa memaju protiv onih koji posjeduju bogatstva u Sjedinjenim Državama bila je prvi put nazvana „klasni rat' sodine 1826 u New York Cityu od Framcesa Wright „drskog bogohulnika' i .propovjednika гахихдапозн“ Како ба је nazvao, itd.«, Tu prevodilac, kako se vidi, prvo umeće riječi »ništa« i »bodšatstva«, kojih nema u originalu {i koje nisu potrebne za razumijevamje onoga što je pisac htio predočiti; drugo, on ne zna razlike izmedju »Franmces« (Franciska) i »Francis« {Francis, Franjo), pa od ženske pravi muško, mada mu malo niže dolazi zamjenica »h e r« koja znači »nju« {ili njoj). U rečenici koja zatim počinje: »The Нету Fanmy, with other reformers and uplifters them harangind young Republic, contented herself,i t. d.«, a koju je Dr. Kojić preveo: »Vatrena Fanny, sa ostalim reformatorima i buntovnicima, koji su tada dizali mladu Republiku, zadovoljavala ве, i t. d.«, Fanny je žensko, jer prevodilac očevidno i ne zna, da Je »Fanny« skraćen naziv od »Frances«, i da je ta Fanny isto lice koje i Frances Wright, Tu je stavio »buntovnike« za riječ »uplifters«, koja se, doduše, ne da bukvalno prevesti, ali koja znači »one ko podižu« t, j. narod, te »koji su tada dizali mladu Republiku«; zašto je sad izbacio riječ »harangirali« koja bi mu uz buntovnike mnošo bolje pristajala?
»Viasion« ({vizija) je za ovog prevodioca »smisao«; »sheer wastefulness« (prava гасрпозћ je »očita rasipmost«; »im common with« {skupa sa) njemu znači »u sporazumu sa«; »self-righteuos« {samopravičan — koji sebe smatra pravednim) »pobožan«; »by hundreds of thousands« {na stotine hiljada) on prevodi sa »na stotine i hiljade«; »to mean« [{značiti, misliti) njemu je »želiti«; »plumber« {olovar, instalater cijevi) njemu Je »mefalurgijski radnik«; »uplift« (podizanje, napr. naroda) za пјеба je »usavršavanje«; »inadequate«, »ineffectual«, »incompetent«, »unqualified«, za Dra. Kojića je sve — »nesposoban«!
TI t, d,i t. d. do uhedogled,
Jezik Dra, Kojića, kojim je preveo obe Adamićeve knjide: karakteriše ova rečenica: »Kako ćete još dugo biti zadovoljni
560