Prosvetni glasnik

562

радња главнога

ПРОСВЕТНОГ САВЕТА

X. Прочитано је писмо г. Министра просвете и црквених посдова од 2. октобра о. г., ПБр. 17365., којгш се пита Савет за мишљење о нрештампавању „Црквеног Обредословља" од г. архимандрита Фирмилијана. Савет је одлучио: да се ова књига не прештамнава, пошто има овакво дело ново и готово од истог писда, које је упућено на оцену г. Момчилу Иванићу, ироФесору. XI. Прочитан је реФерат г. Владислава Вудичевића, ироФесора шабачке гимназије, о „Француском Буквару" од г. Ј. Несторовића, проФесора. РеФерат гласи: Главном Просветном Савету. Част ми је поднети Главном Просветном Савету реФерат на рукоиис „Француски буквар", којијеизрадио д-р Карло Плец, за српске школе удесио Јован В. Несторовић, директор зајечарске гимназије. Нека ми буде допуштено да изнесем неколико замерака: Табак I, стр. 1. Излишно је било напомињати ученицима почетницима, кога су рода иојединаписмена, јер нису за њих ни од какве важности. На истој страни вели се да треба разликовати Ђ од р и т. д. Та напомена вреди нарочито за Немце, јер у њиховом матерњем говору тешко им је поставити разлику у изговору између & и р, Аћ 1, а разлике у изговору између ј и V готово никакве и нема. Табак II, стр. 3. Вежбање у читању носних самогласника није тачно обележено: н. пр. каже се ап, ат изговарају се као српско ан, а то не стоји. Требало је детаљније издожити изговор тих гласова. Табак Ш, стр. 1. Глагол а^огг је употребљен у вежбању као и помоћни глагол, а нема никаквог објашњења. У немачким уџбеницима објашњења не мора бити, зато што немачки помоћни глагол ћаћеп игра готово псту улогу у немачком језику што а^огг у француском. Табак VI, стр. 4. Каже се да се немо Јг сматра као вокал, а не .одређује му се изговор. Мислим да би боље бидо казати да се немо А и пе узима у рачун, те се сматра да се реч почиње вокалом. На истој страни веди се: Франце, имаш ди ти моје капуте ? Да, господине, имам ваша два капута. Мисднм да је требало овде радити као и у четвртом табаку стр. 2. и рећи: Франце, јесу ди у тебе моји капути? а у загради објаснити како треба превести. Оваких се реченица и даље налази н. пр. таб. IX стр. 4. Јесте ди имади моје енгдеске капуте. Таб. XX стр. 1. Имајте ту усдужност господине и т. д.

Табак УП, стр. 4. У примеру 13. вели се: Јесмо милостива госпођо; реч „милостива" није објашњена; а колико ми је познато, Французи и не употребљавају тај израз учтивости. VIII табак, стр. 1. Говори се о вокалу о, где се дели на отворено о и на затворено о; међутим оно се може само разликовати на дуго нли кратко о. Табак ХШ, стр. 1. Побрајају се сви седмични дани у задатку, а међутим нема их нигде у речнику осем уторника и суботе. У истом табаку на страни 2. није објашњено изговарање бројева. Даље на страни 3. употребљена је у задатку присвојна заменица 1еиг а нигде напред није иоменута. Табак XV, стр. 2. У задатку српском: кадћемо добити да радимо један немачки превод ? Ову реченицу не може превести ученик према знању што је до тада стекао. Могао би је превести кад би изоставио „да радимо." Табак XX, стр. 2. Веди се: Оп безлпчно преводи се 3. лпцем једнине и множине иди бездично. Мислим да би тачније било казати: нреводи се обликом трећега лица једнине и речју човек или се, затим обдиком 3. дица множине. Табак XXII, стр. 2. Није објашњено изговарање редних бројева, као што су : зесопД, (ћншете и т. д. Табак ХХУ, стр. 2. Упитаноблик првога лица једнине садашњег времена показног начина од глаголауешке: тепс18-је никад се не употребљава, као ни од многих других гдагола ма које врсте, којп имају у том облику само један сдог; изузимају се: &п8-је? <Пз-је? а1-је? 8Ш5-је? уа1з-је? и т. д. Табак XXVI, стр. 1. Погрешно је превођењс дичних заменица: те, Ге, и т. д. пуним обликом српских заменица. На стр. 2. веди се: само трећи и четвртипадеж (те, 1е, зе, 1ш, 1е, 1а, 1еиг, 1ее), стоје и у упптном облику пре глагола. Изгледа да су заменице у загради и исцрпене, зато је овоме требадо додати потпуности ради поиз и уоиз као треће и четврте падеже. Даље у преводу је употребљено заједно више заменица као допуне пред једним гдаголом, а не објашњава се којим редом ваља их узимати, на пр. Ме 1а (1оипеге2-уои8 1ои1 с1е 8ш1е. Табак XXIX, стр. 4. Издожена је, вели се, потпуна промена гдагода а^огг и еке, а при том је изостављен РагНаре сошрозе и Раззе <1и 8и1)јопсШ'и од једног и од другог гдагола. У више вежбања налази се реч „покривало"; реч „вео" подеснији ми изгдеда. Мишљења сам да се овај буквар не може корисно употребити као уџбеник за V разред гимназија и реадака, не само због замерака напред наведених, него и .због мадог обима материјада; а сдужити се неко време овим букваром, па доцније употребљавати други који уџбеник, било би посве незгодно.