RTV Teorija i praksa
Istovremeno se u čitavom skandinavskom pođručju i delimično u Beneluksu dovoljno dobro vlada engleskim jezikom kao drugim jezikom, kad je u pitanju reč i pismo, da bi se omogućilo jzvesno rasprostiranje medija na ovom jeziku. U Grčkoj, Portugaliji i Španiji može se poći od toga da u gradovima najviše 15-20% stanovniitva dovoljno dobro razume engleski, francuski ili nemački jezik da bi mogli da prate i ilustrovane časopise ili TV programe na tim jezicima. Postojanje četiri glavne i brojnih manjih jezičkih grupa i kulturnih prostora čini jasnim da sve strategije za nacionalno širenje medija moraju biti građene na mehanizmima prenošenja produkcije i jezika i najmanje kratkoročno do srednjoročno - ne nadati se nikakvoj „Lingua Franca” u Evropi. Na osnovu ovih činjenica treba posmatrati, prvo, fazu koja se odnosi na površinu koju pokriva jedan jezik a zatim fazu koja iz toga proizlazi i to prevazilazi višejezičku evropeizaciju medija. Objašnjenje o neposrednom toku razvoja ovde se može dati suprotstavljanjem površine rasprostranjenosti jezika i evropskog učešća u izdacima za slobodno vreme, tj. aspirantskom tržišnom potencijalu.
Tabela 6 VELIČINA JEZIČKOG PODRUČJA I IZDACI ZA SLOBODNO VREME
Takozvani izdaci za slobodno vreme iznose oko 25% celokupnih privatnih troškova domačinstava i obuhvataju izdatke za alkoholna i bezalkoholna pića, ishranu izvan kuće, raspust i godišnji odmor, radio, TV
ii Upotpunjeno: čitava Evropa uključujući Beneluks, Skandinaviju, Iberijsko poiuoslrvo = 100%
19
Jezik Broj onih koji govore dotični maternji jezik, u milionima UčeŠče izdataka za slobodno vreme 1 (u%) Nemački 72 33,5% Francuski 62 11,5 I talijanski 60 16,0 Engleski 59 16,5 Španski 38 5.0 IZVOR: The European Institute for the Media, Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtillingfi or the European Audience, Manchester, EIM, u štampi (1989). Societe Europeenne des Satellites/ASTRA, Market Forecasts, 1988.