SRĐ

— 167 —

Điva. — U istinu, ti se imaš tužit, ako iko! Tugo!... Imo bi sve vrijeme tvoga života tvrdo sreći zahvalit, da me imaš za ženu! Meritaš li ti (nu malo promisli!) bit se oženio ovakijem če|adetom, kako sam ja i od moje vrste? Petar. — U istinu veoma me 1 ) si počastila i imaš se čijem dičit onom prvom noći, kad pirovasmo! Ej s vragom!... Ne čini mi što sad izrijet, er izb|uvah nekih stvari Điva. — Što za to imaš rijet? Petar. — Ohaj me se 2 ), velu ti! Parjajmo to na stranu 3 )! Dosta je da mi dvojica znamo, što znamo, i da si bila veoma srećna ulovit me. Điva. — Sto mi hoćeš, erna, s tezijem rijet: „veoma srećna ulovit me"? Jednoga čovjeka, koji me doveo veće do ošpeddla, jednoga pijančetinu, jednoga proždera 4 ), koji mi je izio sve što sam imala...! Petar. — Lažeš; veći sam dio popio. Điva. — Koji mi je isprodavo malo po malo sve što je bilo u kući...! Petar. — Za da se ne izgrize. Điva. — I koji mi je odnio do matarca ispod mene...! Petar. — Ustajaćeš se ranije na poso. Điva. — Na svrhu koji nije ostavio ni čavla na gredami od kif.pijerte, da ko prođe s dračom od vrh kuće do dno kuće ne bi naš6 za što će se zadjestit 5 ) Petar. — Moeemo se lašne iselit, ako nas išćeraju. Điva. — I koji, od jutra do noći, drugo ne čini nego ležat i pit.

') Do svrhe ХУШ. vijeka bila je osobitost dijalekta dubrovačkog stavlati enklitički akuzativ i dativ zamjenice lične pred skraeenijem oblikom glagola biti, u futuru i prezentu indikativa. Ima tome dosta primjera u ovoj komediji. ')"Ohaj me se! = nar. fraza mješte današrie talijanske: pusti mesmiroml ili riemačke: daj mi mira! — U Dubrovniku se danas pometnula. a ) Parjajmo to! = nar. rijeo mješte: manimo se toga! — I ova se je pometnula. ') Prožder-a = čovjek, koji je sve svoje imarie u ješi protepao, biva: proždro. s ) U matiei: „Napokon, koji u kući nije ostavio nijedno pokujstvo." Prijevod je, očito, mnogo drastieniji od matice.