SRĐ
— 486 —
Gloster. Stan'te Judi, što nosite truplo! Doje s nime! Ana. Koj' čarobnik crni Tu hudobu zakle, da ometa Bogoljubno i milosno djelo? Gloster. čuste l', hu}e! Doje s tom Ješinom! Ili ja ću, Svetoga mi Pavla, Neposlušne Ješinam pretvorit. l.i Vlastelin. 0 milorde, stani-der na stranu 1 ) I daj mjesta neka lijes prođe. Gloster. Divja psino! stani ti, kad velim: Diž' mi s grudi na više to kopje, Ili ću te, Svetoga mi Pavla, Zdroždit logom i zgnavit te nogom Sporad tvoje drskosti, prosjače. [Nosioci polagaju na tle lijes], Ana. Što? Svi drhću? Svi su prepadeni? O! ja vaske prekoriti ne ću, Jer vi n'jeste no smrtnici ]udi, A ne mogu samrtnika oči Da podnose prikaze djavolske. Aratos te, strašni pakjen slugo! Ti si imo oblasti jedino Nad negovim samrtnijem t'jelom, Al' negovu dušu imat ne ćeš: Zato idi! Gloster. O svetice slatka, Ne psuj tako za božiju jubav! Ana: Crni vraže, u božije ime 2 ) Id' otole i ne ometaj nas!
') Ove igre riječi: stand back (stani na se) i stand thou (stani ti) nema ni u riemackog ni u talijanskog prevoclioca. 6 ) Gloster:... for chariti/ (za Jubav božju) — Лппе: ... J'or God's sakc (u božje ime). Ocito je, da ova dva for imaju plasticnu vrijednost; ako ili se ne može prevesti, vaja im naći zamjenika. Prema tome jc jesteticna greška riemački prijevod (Gloster: Sei christlich, . . . Anna: Um Gottes \villen , . .), dok talijanski ugada lijepo: Gloster: ... in nome della carita ... - Anna: . . . in nome di Dio).