SRĐ

— 489 —

Ana. Ali bi se tim očajem оргб, Jer bi sebi dužno s'osvetio, Sto si druge nedužno poklao. Gloster. No, recimo, da ih poklo n'jesam? 1 ) Ana. Tada reci, da smaknuti n'jesu; Ali oni poginuli jesu, Vražji slugo, i to tvojom rukom. Gloster. Tvoga muža ja ubio n'jesam. Ana. Dakle živ je jošter!? Gloster. Ne, umro je; I ubijen rukom Jeduarda. Ana. Lažeš, smradna, laživa gubico!' 2 ) КгаЦса je Margita vidjela Ubojitu palošinu tvoju, 3 ) Gdjeno vapa u negovoj krvi; Taj si paloš jednom povadio Na nu vlaštu, a tvoja su braća Od ne prsi odvrnula šilak. Gloster. Požego me ne pogani jezik, Koj' naprti vrae moje braće Sve na moja na nevina pleća. Ana. Požegla te tvoja narav krvna, Sto ne sn'jeva drugo no pokoje. 4 ) N'jesi 1' ti zar ovog kra|a smak6? Gloster. To priznajem. Ana. To priznaješ, ježu? 5 ) Onda i Bog nek ti pako prizna Radi ovog crnoga nedjela. 01 on bješe dobar, blag, krepostan.

') I ovdjc je Ruskoni pogriješio smiso: Sa?/, that 1 sleir them not? nije: Non dire che fossi го ehe gli uccidessi, nego, kako Nijemac prevodi: Setz',ich erschlug sie nicht. J ) Jn thy foul throat thou liest (u tvoj smradan grklan ti lažeš). — Ovako jaku apostrofu Nijemac se je trudio da istakne koliko je mogao, prevodeći: Du liigst in deinen Hals. Ruskoni je svu tu dugu tSekspirovu psovku preveo jednom ciglom riječi: Menti! — To su jestetički crimen-i\ s ) Falchion nije Messer nego spada. ') Dreamt nije s'intrattenne, nego traumte. 5 ) I jednako : hedge-hog nije mostro, nego Igel.