Srpski književni glasnik

ОЦЕНЕ И ПрРИКАЗИ. TE

1. prime, «7 од лат. primus, prima: Chanter prima: la line est en prime. 2. prime, O), MHTr. premium, Jam. praemium. 3. руке, место ризте. У Адамовићеву речнику све је то једна реч (стр. 451) ca значењима: „prvi; premija“, MT,. Исто тако m: 1. sommo, mar. sagma, salma, sauma: ete de зотте. 2. Somme, ram. summa. O. gomme, JamT. somnum: Је nai Jamais dormi d'un si bon somme.

Све овако различите речи узете су као иста реч.

Код неких речи нема превода, већ се читалац упућује са у. на речи које би требало да дођу доцније у речнику. На жалост, читалац их неће наћи, на пример стоји на страни, 5.: абгарбо, у, ех ађгирбо, код ех нема пак значења: ех ађгирбо.

Већем броју Француских речи писац је нашао еквиваленат у нашем језику, али има речи поред којих је превод нетачан као: апшјео, „дволичан“; апулеике, „дволичност“; ђафееоппег, „личити“; или је нарочито кована реч и ако у нашем језику има еквиваленат као: зо! се, „еунцостај, место „кресови“; зигтоп, оточен мошт (а не исецијеђен) место наше лепе речи самоток; fomafe, „рајчица“; боптеап, „нека велика раковица“; ассдаде, „везање лозе за коље“; или им је превод сасвим неодређен као: затшеје, „нека лековита трава“; агаве, „неко лијепо цвијеће истога имена“,

Има речи код којих је превод тако незгодан да га не смем исписати овде, као превод речи: вепашуе (етр. 502).

Код појединих речи нису казана сва главна значења, као код зесопа, значење, сведок; код свих присвојних заменица значење: свој, — а, е.

Што се тиче чистоте нашега језика овај речник није ни придоћи Филиповићеву. Ево примера: Топре, „повећало“; адјес те, „придавник“; ујеше, „зарез“; Ђгеац, „уредовно особље“; ћаш „када за купање“; сајег, ,задаћница“; саге „јественик“; сагвоп, „љепенка“;ајеоој, „жеста“; сопг десазнаноп, „ништовни суд“; ећатојвег, „чинити коже попут коже од дивокозе“; сосп, „рогоносац“; соттеп бе, „надарбина“; defaut, „moмањкање“,; гуштпазе, „гомбаоница“; „опонашати славујево пјевање“ (стр. 487), итд. И ко би еве побројао!