Srpski književni glasnik

СРПСКА ДРАМА У ХХ ВЕКУ. 1. КОМЕДИЈА. (2.)

„Љубовнаја завист чрез едне ципеле“, комад који је наша публика, скоро, у време кад се нашим старим писцима указивао потребан пијетет, имала прилике да. види — то је комад саевим друкчији од „Фернанда и Јарике“. То је једна чиста комедита у ужем смислу речи, једна весела игра. Да ли је она Јоакимов оригинал или превод, не може се најсигурније рећи. Г. НП. Андрић који је први почео тражити изворе Јоакимовим позоришним делима, изразио је сумњу у оригиналност и овога дела, и ако за ово дело Јоаким каже да га је сам „составио“.! Он је до те сумње дошао судећи по типу саме комедије, као и по општем познавању Јоакимовог литерарног рада. Али Г. Андрић није нашао оригинал овом делу. Међутим као да се оригинал може наћи. У једном Јоакимовом делцу које нам је до скора било непознато“ а које је немачки написано, има списак Јоакимових дела, са насловима. преведеним на немачки. Ту је наслов овог комада преведен еа „ле ЕПегиеће пеђег ешеп Зећић“. У речницима – немачке књижевности, међутим, налази се „Die Kifersuecht durch den Зећић“, опет „весела игра“ (Lustspiel), sa године 1802. Писац јој је Јосиф Рихтер (1,/49—1813), један од оних премногих и врло плодних драмских писаца немачких с краја ХУШ века. Комедију Рихтерову ми нисмо имали у рукама нити смо је могли поредити се Јоакимовом ради коначне потврде, али је са-

Т На наеловном листу етоји : „Љуб. зав. ч. ед цип.., состављена Јоакимом Буич.., 1805,

> Kurze Biographie des Herrn Joachim Vuits, neusten illyrisch-serbishen Schriftstellers. Pesth. 1826. II ako uje osHaueH ayrop, држимо да је ово делзце наџисао сам Јоаким,