Srpski književni glasnik

КЊИЖЕВНИ ПРЕГЛЕД.

Сапи Јисоз!Там!, уегаот да! зегђо-стоако-5ТоуепоБбшеаго, а! Отоуапт Кизаг, уо1. 1, соп ргегадопе; Восса 5. Сазстапо, Гастио Сарреш, едноге, рге270: ге Ше; р. СХ 132. 1910.

,

После једног, доста дугог размака, који нас раздваја од превода Томазеових, Ћудининих, Касандрићевих, Пелегринијевих; после скорашњих превода, савесно рађених и успелих, Г-ђице У. Грифини; после Г. Чамполијевих превода словенских дела, и његових, не увек срећно израђених, компилација историје словенских књижевности, ево једне нове књиге, посвећене Југословенима, којом Г. Кушар жели да унесе југословенске песнике у италијанску књижевност. У ову књигу, за коју Г. Кушар вели да је прва, он је унео своје препеве песника сва четири југословенска народа. По замашности посла, по побудама из којих је књига, по самом признању Г. Кушара, по вредности уложеног труда, ова књига заслужује да се прикаже. Ја то радо чиним, очекујући другу књигу.

Ова, прва, књига има три дела. У првом је Г. Кушар, желећи помоћи италијанским читаоцима ове књиге, дао повише десетина страница кратком прегледу југословенских књижевности. Тај преглед требало би да послужи италијанској публици као информација о књижевностима Словенаца, Хрвата, Срба и Бугара. У другом делу, простором много мањем од првог, Г. Кушар је дао биографије седморице песника унесених у ову књигу. У шрећем делу