Srpski književni glasnik

БЕЛЕШКЕ. 719

„Први бадњак“, „Даша“, „Лов на вукове“, „Под врбама“, „Илијина невоља“, „Пријатељи“, „Проклетство“, „Османбегова шаргија“, „Стари Учитељ“, „Омерага“, „На нову годину“, „Владика у Пољицама“, „Под пећинама“, „Тутор“, „Иза хамама“, „Нов ђердан“, „Васиљев Божић“, „Ђулбегова Зејна“. Од ових приповедака пет их је прво изишло у „Српском Књижевном Гласнику“. Исти чешки преводилац присуствовао је првој представи Ћоровићева „Зулумћара“, који је у Загребу имао великог успеха, и сада тај исти комад преводи за чешку позорницу.

Н

„ПРЕГЛЕД СРПСКЕ КЊИЖЕВНОСТИ“ У РУСКОМ ПРЕВОДУ. У руском преводу Г.Г. М. Г. Долобка, В. А. Крачковског и С. П. Обнорског, а са предговором Г. П. А. Лаврова, изишла је у Петрограду, у лепом издању, књига Г. Павла Поповића „Преглед српске књижевности“, под насловом „Обзорљђ исторги сербскоћ литературм. Древнал литература — Народнал словесностђ-Дубровницкал литература“. (С. Петербург; 1912, 8%, стр. УШ, 296; цђна 1 р. 50 к.). И за руску публику солидна књига Г. Поповића добро ће доћи: део о српској књижевности у Пипина и Спасовића „Истора славанскихђ литературђ“, данас је застарео, књиге о српској књижевности А. Степовича и Ј. Карасека су недовољне. Превод је рађен врло пажљиво и савесно, и у њ су онете извесне нове допуне.

Х.

„Мисли 0 ВАСПИТАЊУ ИГРОМ И УМЕТНОШЋУ“. — Из немачког часописа „Атсуу НШг сезапје Рзусћојооле“ (ВА. ХХ, Нећ 4). Г. Др. Вићентије Ракић штампао је своју докторску дисертацију „Седапкеп ђег Етлећипо дигтећ ор1е! ипа Кипзг“. Гетрдо. Миће т Епгетапи, 1911, 80, 58. У модерном правцу, са познавањем предмета и литературе, писац је расправљао ово интересантно питање.

Х.

НЕМАЧКИ ЧАСОПИС О ХРВАТСКОЈ КЊИЖЕВНОСТИ. — Берлински часопис „Паз Шегапзеће Есћо“ доноси у свесци за 15 октобар „Хрватско Писмо“, у којем Г. Др. Георг Адам приказује значајније књиге међу новијим издањима Друштва Хрватских Књижевника у Загребу, и иначе у савременој хрватској књижевности Г. Адам као најбољу књигу између првих истиче „Лирику“, збирку песама

“~