Srpski književni glasnik
Белешке. | 0935.
жевне славе и угодног, богатог живота, он напушта Насћенку, после једне формалне веридбе, и одлази у Петроград. Ту он раскида сасвим са Насћенком (која је, унесрећивши своју породицу, дошла за њим у Петроград), жени се богатом наследницом коју не воли, улази у административну кариеру, у којој, помоћу жениних веза, напредује до губернатора. У служби је енергичан и немилосрдно поштен, и непријатељи — чим су га жена и високе везе напустиле — успеју да га сруше. Али једновремено постиже га и једна срећа: Насћенка, која је отишла у глумице, враћа се Калиновићу, и он њој.
Роман је пун других, споредних личности, али је прегледан, пошто је променљива кариера амбициозног Калиновића увек центар пишчеве пажње. Једном речи, роман има врло просту композицију, и зато врло јасну.
О савесности превода не можемо детаљно говорити, пошто немамо оригинала. Споменућемо само да је ваљало избећи честе русизме у речима и фрази, који су увек непри-
јатни за језично осећање. с. М.
„Буди Човек“. — Књижара „Напредак“, која је, ту скоро, издала дело Шарла Вагнера Крај Огњишша, публикује сад, у преводу Г-ће Олге Ристић, друго издање једне нове књиге од истог писца, Буди Човек. Прво издање овог дела објавио је Главни Савез Српских Земљорадничких Задруга 1912. Буди Човек обраћа се специално омладини, и, на врло прост и топал начин који мора наћи одјека у њеном духу и срцу, говори јој о свима великим проблемима људскога живота: о солидарности, о раду, о љубави спрам отаџбине, о доброти, о смрти, о Богу. „Овакве књиге — као што каже у свом предговору Г. Јован Жујовић — потребне су још више у ово послератно доба, када је у целом свету завладала осетна
криза морала.“ У.
„Пиер и Тереза“. — Они који познају Марсела Превоа само по његовим прекрасним Женским Писмима, биће сасвим изненађени овом простом, буржоаском, и чак чедном љубавном историјом; нарочито ће жене уживати у њеној деликатности. — Књижара „Напредак“, која је издала роман у једном доста невештом преводу, објављује га као прву свеску Целокупних Дела Марсела Превоа. Ревност активне београдске књижаре несумњиво је у овој прилици претерана, и овај суптилни сликар женских душа био би сасвим довољно приказан српским читаоцима са два три своја дела, са својим снажним олу-девицама или Јаким Девицама, на пример, уз фина и блистава Женска Писма или разумна /исма Франсоази.
ia. У.