Un poeta dialettale friulano, imitatore del Béranger
19
Questo verso dice nulla e dice tutto, magistrale nella sua semplicità. Sottintende, senza precisarle, le intenzioni della figlia e la reazione della madre; senza che l'eccessività delle ime e la pochezza dell’altra turbino l’effetto estetico, come nel Béranger. E badate! la canzonetta dello Zorutti, che è cosi snella e leggera da sembrare di fronte a quella del Béranger di poca contenenza, svolge ima situazione psichica, poiché ci presenta prima la madre piena di fede nella sua figliuola, che non può credere, che non può supporre... poi la madre che s’accorge, che insorge. Ma quale situazione svolge la canzone del Béranger? la madre s’era accorta di tutto fin dal principio.... Di più fingendo che la madre dapprima non credesse, lo Zorutti ha dato una tinta leggermente satirica alla sua comicità, e la satira è contro le madri troppo cieche nell'amore delle loro figliuole. Chi penserebbe a tanti avvedimenti leggendo quella snellissima canzoncina? E certo non sarebbe da pensarvi, se fosse originale. Ma il fatto stesso di cavar fuori da quella pesante chanson la vivacità di quella canzonetta, è arie notevolissima; se non che quella critica che noi esercitiamo con analisi faticosa, lo Zorutti compiva forse inconsciamente per innato buon gusto. Soltanto dunque dopo avvenuto ciò che non doveva avvenire, la madre della canzonetta francese reagisce con parole decise: Avec ime autre quenonille Non, vous ne filerez pas. Lo Zorutti, pur serbando sempre il doppio senso, anche qui ha tolto ciò che aveva di eccessivo: «avec une autre quenouille ». La buona madre che non voleva persuadersi, nella canzone friulana dice soltanto: