Vukova prepiska. Knj. 3

ВАСИЛИЈЕ ВАСИЛИЈЕВИЋ 91

Међу тим примиосам ваше почитаемо писмо од 1059 0. м. п. р. у којем желите разумети, како се ваши рјечници овде · допадају. Моје велико почитаније и искреност к вама јемац је за истину, коју вам сада сообштавам. Пре него што су ваши рјечници овде доспели, чули су неки да је та књига већ на свет изишла, да је безобразно списана, испогањена простим ерцеговачким дијалектом, које Карловчани К—, које привржени „Љубомирци ив Н. Сада трудилисусе као очевидци, коп су читали иста мњенија подкрепити, највише негодује се зашто сте ваше име претолковали. Сада, како је ваша књига амо доспела увјерилисусе и увјеравајусе да није баш онако, како штосу чули, само то једно негодују за оне срамотне речи, и зашто сте ваше име претолковали. Јасамсе трудијо, трудимсе чи трудићусе њино мњеније опровргнути, да они сви који су тога мњенија немају право, и да у рјечнику мора свакојаки речи бити. Но противници на то одговарају, како смемо децама у руке књигу дати, да не соблазне на онаке бесрамне загонетке и пр. — и сам би вас молио да ми соопштите, како би њима за протолковано име и загонетке одговоријо.

Што се тиче Г. Џетра Ичка могосам извјесно и поуздано разумети: да је у Катраници рођен (:дакле бугарин:) није бијо ожењен, и у цесарским државама научијо се немачки, његов брат Наум јесте ожењен. и има двоје деце; једанмује син овде у Земуну на науки.

Има ли што ново што се наше литературе тиче! Макар на немачком језику молим пошљите ми, јаћу с благодарностп признати, и трошак платити. Остајем вас поздрављајући

ваш искрени Васплије Василијевић. мало число овдашњи књижевника (осим они коису се у Карловци учили, и мисле да све знаду) одобравају и једно и друго осим они примјечанија, које сам вам у последњем писму назначијо.

П. П. Збпља, штосе тиче граматике и ортографије и ово

[Споља :| Високоученом Господину Вуку Стефановићу

у Бечу.

ГОриг. у арх. О. К. Академије бр. 2485 |