Zarя russkoй ženšinы : эtюdы

221 Скажи, скажи, млада панья, Какъ по имени зовутъ? — „Изъ мѣщанъ мѣщанка я, По прозванью Карповна". Поди, сестра, въ монастырь Замаливать тяжкій гргъхъ, А я пойду въ темный ліъсъ. (Самара) „Здравствуй, здравствуй, панъ! Откуда ты родиной?" — „Родиной изъ Кіева, По прозванью Карповъ сынъ. Здравствуй, здравствуй паночка. Настоящая кралечка! Откуда ты родиной? — „Родиной изъ Кіева, По прозванью Карпова!" — Поди, сестра, въ монастырь, А я пойду въ темный лгосъ, Гдго бы звгъръ-етъ меня съгълъі (Чебоксары) Лоібопытно отмѣтить, какъ въ великорусской пѣснѣ, во первыхъ, опростились дѣйствующія лица (вмѣсто царей, князей, „лыцарей", царицъ, княгинь и „госпожъ" — мѣщанинъ и мѣщанка съ прозаической заурядъ-фамиліей Карповыхъ) и обстановка дѣйствія (вмѣсто дворцовъ, турнировъ и т. п. — кабачекъ съ пролетарской гульбой). Во вторыхъ пѣсня, по типу разбойничья и близко родственна съ рыбниковской старинкой о девяти братьяхъ, которые, невзначай, утопили въ морѣ зятя и племянника, а родимую сестру прибезчастили. Въ третьихъ, судя по примѣтамъ — „изъ Кіева", величанію молодца „паномъ" и по прямому заимствованію послѣднихъ стиховъ,—пѣсня пришла на Волгу съ Украйны, но волжане ее проредактировали и процензуровали на свой