Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben

169 Zweiter Theil. Achtes Capitel.

istenz der Handlung |von aetiven und intransitiven Verben], bald das der Handlung unterworfene Object bezeichnen kann [von activen Verben], 2. 8. باز دغم كتاب‎ ein von mir geschriebener Brief; يازد قبدن برو‎ seit meinem Schreiben, d. i. seitdem ich schrieb ; „AL SS ich habe sein Kommen nicht gewusst, d. i. ich habe nicht gewusst dass er kam.

376. Anm. In einigen alten Schriften finden wir die Endung dieses Partieips unmittelbar an ein Nomen angesetzt; z. B. Z2J;S seine Schönheit, 0») eigentl. seine Hausheit, d. i. sein Sein in der Eigenschaft eines Hauses u. a. In der Mohammedije |pag. 10. ed. Kasemb.]|, دزه أنك جبله أصحكابدن أفضصل دغينه دلبل‎ Zeugniss seiner Vorzüglichkeit vor allen seinen Genossen ist u. s.w. Nach unserer Meinung ist in solchen Fällen der Zusatz ذى‎ aus 5&u) oder Su), dem Particip des Substantivverbums, verkürzt, d. h. anstatt ديكى ودعى‎ und &u£5 muss man lesen EI), Ss] und .أيدغينه‎

877. Die Partieipien auf «S> oder &>, sind hauptsächlich dem Türkischen und Aderbidschanischen eigen, im Tatarischen finden sie sich selten. Diese, so wie das Partieip auf „x, sind selbstständig und werden durch alle Casus declinirt. Ersteres, das Partic. auf &&> oder &>, drückt bald eine Handlung aus, bald das Objeet einer Handlung; z. B.

«>| meine zu thuende Handlung [welehe meinem Handeln unterworfen ist, d. i. die ich verrichten muss]; «>» mein zu Bezahlendes in der Zukunft, oder mein Bezahlen-werden, d. i. die Schuld welche ich zu bezahlen habe; بيلدم‎ KIEL ich wusste dein Hommen-werden oder dein Iiommen in der zukünftigen Zeit, d. h. ich wusste dass du kommen würdest.

518. Zum Schlusse dieser Bemerkungen richten wir die Aufmerksamkeit des Lesers auf die Eigenthümlichkeit der deelinirbaren türkischen und tatarischen Partieipien, die bald die Handlung der handelnden Person ausdrücken, bald den Zustand oder die Eigenschaft derselben, bald den der Handlung unterworfenen Gegenstand [das Object der Handlung]. Eine ähnliche Bemerkung lässt sich bei dem handelnden Partieip [Particip. praes.] des Englischen machen; z.B. J saw Peter riding ona horse, ich sehe Peter reiten; Peters riding horse, Peters Reitpferd; 4 horse for riding, ein Pferd zum Reiten. Das Partieip des Verbums 0 ride drückt in dem ersten Beispiele die Eigenschaft oder den Zustand der handelnden Person aus, im zweiten den der Handlung unterworfenen Gegenstand [das Objeet der Handlung], im dritten die Handlung selbst, wo es als Nomen Substantivum, das Reiten, zu fassen ist.