Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben

174 Zweiter Theil. Zehntes Capitel.

Ex; re UL bilmediug'unü s’ui-‏ > هر يرده سويلية lersen bild’ug'unü daha her jerde- s’urleme-, du sagst was du nicht‏ سى قلم weisst; sage nicht auch überall das was du weisst; SAS,5‏ eu a, 5 sen kalem tuttun ben de- rakam ittim, du hast die Fe-‏ أول بيورسه ده der genommen, ich habe die Rechnung gemacht; UN‏ ol bujursd- da- eilemem, auch wenn er es bhefiehlt werde nn es‏ nicht thun.‏

406. CEXX. 12; zira ist eine persische Conjunction welche auch im Türkischen oft gebraucht wird und weil bedeutet.

407. CCXXI. Die Conjunctionen sß g’a-und £3 gerek sind alternativ; die erstere ist persisch, die andere türkisch und beide bedeuten: bald — bald; z. B. كاه رواى وكاه كركوك طرفنده اولان بعض‎

oh we ss gia- rewäni we g'a kerkuk tarafinde- ol’an ba’az

Drahallere gäret eil’ardi, er machte bald in Eriwan, bald in den Ortschaften in der Nähe von Kerkuk Einfälle; ده كرك‎ a Sm كرك‎ Br SU gerek sizin h’uzur'un'üzde- Gerek ch Bin ZUrFINde-, sei es in euerer Gegenwart, sei es in der Gegenw. art Gottes.

408. CCXXI. Die Conjunction #1 öster ist alternativ und aus dem Verbum Ss) istemek, wollen, abgeleitet und bedeutet: es sei — oder; z.B. ‚Ms كا لياحم‎ ke سر وز زب اولسون اسم‎ ister wezir olsün ister wekil, ana ihtijagün aka sei er 7 ezir oder Wekil, ich brauche ihn nicht.

A409. CCEXXIN. Die steigernde Conjunetion &S [in den Dialecten der sibirischen Tataren & ize-] bedeutet: noch, und noch; z. B. صنوب كن ا ولدى‎ Sin, ب ايلعجى‎ Ss عليه دن‎ uns sa,» o wakatda- dewleti ’alije-den gene bir ilei rewanei seubi iran oldü, zu dieser Zeit wurde noch ein Gesandter von der hohen Pforte nach Persien geschickt.

440. CCXXIV. Die Partikel كد‎ Ai, tatar. „S oder >, wird als verbindendes [relatives] Adjectiv und als bestimmende oder indieative Conjunetion gebraucht. Wir haben oben, in Nr. 162 und 163, die Fälle angegeben in denen sich dieses Wort in der ersten Bedeutung findet, in

noch mehr. Um das Eine von dem Andern zu unterscheiden, verändern die Türken den Accent auf folgende Weise. Wenn Ce das Adverbium der Comparation ist, so betonen sie die letzte Silbe, daha; z.B. bu daha miunasib, dieses ist noch anständi-

ger; wenn es die Conjunction ist, so betonen sie das vorhergehende Wort; z. B. bi daha m'unasib, auch das ist anständig.