Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben

196 Dritter Theil. Syntax. Zweites Capitel.

Casus geht in allen türkischen Dialeeten dem abhängigen oder hervorgehenden Gegenstande voraus, welcher immer das Affıx der 3. Pers. des Possessivpronomens, ‚s oder „=, annimmt; z. B. US زيداك‎ Zeids Buch [Zeids sein Buch] ; JE, دوست نكك‎ EX Bere Freundes Sohn [Bekers seines Freundes sein Sohn]. ١‎ Erklärungen und Anmerkungen.

$. 59. Die Türken wenden die /safe [Genitivverbindung] häufiger an als andre Völker des Orients, und nicht selten findet man in einem Satze eine ganze hette von Genitiven zusammengedrängt. In solchen Fällen ist es am zweckmässigsten bei der Uieherseizuns am Ende des Satzes anzufangen; z. B. älo &sAe2 SS bu صفكه ل نكك‎ Ss die Summe der Zahl der Linien der Seiten dieses Buches; Solssh re > Sl die Nothwendigkeit der Ausübung des Befehles des Kaisers.

Anm. Neben der Genitivverbindung ihrer eigenen Sprache wenden die Türken auch die der Perser an, wodurch die Construction des Türkischen für Europäer besonders schwierig wird, und obgleieh das Zusammentreffen so vieler Genitive die Sprache einförmig und unangenehm machen könnte, so ist doch der Gebrauch der persischen /zafe und die Verflechtung der Adjeetiva und adjeetivischen Ausdrücke nach den Regeln beider Sprachen für das Gehör angenehm und abwechselnd. Die einfachen Beispiele welche wir oben gegeben haben würden ohne den Schmuck .dieser Abwechselung einem gebildeten Türken nicht gefallen. Nehmen wir das letzte-Beispiel und geben es ohne sein Wesen zu ändern in einer bessern Einkleidung, يادشاه عالم يناه حص تتلرينكك فرمان‎ 0و قايون ميمنت مقرونلرينك اجراى فيوضات أيفاسى نكة ختمهى‎ 120 ©5 durch die eingeflochtenen Adjectiva und adjeetivischen Ausdrücke um Vieles erträglicher. Noch schöner wird dieser Satz durch Anwendung der persischen Izafe, wodurch die häufige Wiederholung der ae Genitivpartikel vermieden wird: ميينت مقرون حضرت‎ or فرمان‎

00 0 1 بادشاه عالم ينامكن تكنم اجراى فيوضات أيفاسى gleich : die Nothwendigkeit der Ausübung [des Heil-spendenden] des‏ 6 Befehles [des allerhöchsten, von dem Glück seiner Hoheit unzertrennli-‏ chen] des Kaisers [des Beschützers der Welt] .... S. unten Cap. III.‏ über die Wortfolge im Satze.‏

$. 60. Die Genitivpartikel 8 oder SS wird ausgelassen, d. h. anstatt des Genitivs wird der Nominativ gesetzt, in folgenden Fällen : «) wenn zwei Subslanliva, oder eines von zwei Substanliven , durch