Delo
КЊИЖЕВНО-НАУЧНИ ПРЕГЛЕД 143 дао нам је писмени доказ о своме незнању и сад ту више не помажу никаква пренемагања. Г. Ћурчин у горњем тврђењу износи и неке неистине. Пре свега, неистина је, да је он све оне речи, за које сам му замерио, на другим местима верно превео. Тако реч Eiland (острво) налази се у целој књизи свегадвапута, ина обадва места рђаво јепреведена: на једном месту: „обећана земља“, а на другом: „плодно поље“; реч Gle ichheit превео на два места: „правдољубље"; реч Schvvere (у смислу: тежа, привлачна снага земљина) превео је на четири места са: тежина ; и онде, где је ту реч требало превести са: тежина, он је превео са: воднило; реч Herzlichkeit (срдачност), колико сам могао утврдити, налази се само једанпут и преведена је са: срчаност; реч Anfall налази се само једанпут у фигури : Anfall der Liebe (наступ љубави) и преведена је буквално: нападај љубави, и т. д. Тако је и са осталим речима. И то се зове објективно расправљање! Г. доцент за немачки језик даје накарадан превод са немачког језика, какав не би смео дати ни најобичнији новинарски преводилац, па је сдд осуо паљбу на људе, који су обелоданили сву мизерију тога превода! Кад ме је „дотукао" тако јаким разлозима, онда г. доцент прибегава и вицу, коме се зацело ни он сам није могао насмејати. Тако г. Ћурчин преводи : Ein aus sich rollendes Rad—ca: „Један почетак који ce котрља из себе сама“. Он не увиђа глупост, коју је казао, већ нам доказује, како је то нека пословица, а оне се не смеју буквално преводити. „То је исто тако, као кад бих пословицу Borgen macht Sorgen превео тачно у духу српског језика: Дуг је зао друг, а Ј. Кангрга дошао па ми рекао да Borgen не значи ду г него у з а ј и м а ње, и Sorgen незначидруг него бриге!“ Тако рече г. Ћурчин и остаде жив! Опет он хоће шљиве за брашно! Пре свега оно није пословица, а друго, баш реч Rad (точак) не може никада значити: почетак, јер точак нема ни почетка ни свршетка. Г. Ћурчинов превод: „Један почетак, који се котрља из себе сама“ преставља једну страшну глупост, коју није у стању ни он сам да разуме. Место да то преведе: „точак, који се сам окреће“, па да буде и тачно и да га цео свет разуме, он прави глупости и љути се, што не разумемо те његове финесе! Нека их задржи за себе! Пошто је већ и сам посумњао у успех факата, које је напред