Delo
144 Д Е Л 0 употребио у одбрани свога превода, смиловао се, најзад, г. Ћурчин да ми одговори на неке замерке. У своме приказу навео сам неких 70 нетачно преведених речи. Г. Ћурчин је тај број смањио на 64 и изволео је превидети оно кобно: и т. д. и т. д. Значи да таквих речи има и више, а ја сам нарочито и нагласио, да сам изнео само најкарактеристичније. Број оваквих речи изнео би преко 200, да сам све бележио. И у место да одговори на све, он се закачио за десетак речи, па и ту је, као што ће се видети, био врло лоше среће. Г. Ћурчин је: Inbrunst der Тбпе — превео са: „страсни вапај гласова11, а ја сам предложио : „топлина тонова“. Он то никако не усваја. Потврду за своје мишљење нашао сам и у руском преводу1: что знали они до сихђ порЂ о зно^ћ душевномђ, раждагошемЂ звуки“! Gentigsamkeit превео је г. Ћурчин: уздржљивост, а ја сам предложио: довољност. У руском преводу стоји : „самодоволbCTBO,“ а то свакако не значи: уздржљивост. Grinsender Tod превео је г. Ћурчин: жмиравасмрт; ја сам предложио : смрт која шкљоца (зубима). Смрт, која се обично представља људским костуром, не може жмиркати, јер нема очних капака, али може ударати доњом о горњу вилицу — дакле шкљоцати зубима. Могло би се још најзгодније рећи : искежена смрт али : жмирава смрт никако. Die Unbedingten превео је г. Ћурчин са: опредељени а ја са: неусловљени. У философији ова реч не може никада значити: опредељени. У руском преводу стоји : „безусловнм". Он је zartlich tun превео: пренемагати се, а ја сам предложио: правити се нежним. Г. Ћурчин то одлучно побија, међутим у руском преводу стоји: но не притворчитесБ же такими н^жннми!11 (Свршиће се) Јован Кангрга. 1 Тлкт» ronopn.vb Зарлтустра. переводЂ К) М Антоновскаго.