Serbsko-russkій slovarЬ

ш посмертному изданію Караджича: Орпско народно пјвсмб из Герцеговине (Вѣна, 1866); 2) Турске ријечи при сборникѣ пѣсень Петрановича (Српске народне пјесме из Босне и Герцеговине. Српске пјесме старијег времена. Скупио Богоьуб Петрановиѣ. У Биограду, 1867); наконецъ 3) Тумачење нѣколико ријечи, приложенное къ изданію Лазарице или догађаји за времена Кнеза Лазара, Јоксима Новића Оточанина, Нови Сад, 1860. Правописаніе предпочелъ я Караджичево по слѣдующимъ соображеніямъ: а) не смотря на недовольство имъ нѣкоторыхъ Сербовъ, оно тѣмъ не менѣе все больше и больше входитъ въ употреоленіе, и нѣтъ прочныхъ основаній предполагать, чтобы со временемъ не получило общаго господства, въ силу строгой своей систематичности и точной передачи оттѣнковъ звуковъ сербскихъ; б) Караджичево правописаніе наиболѣе удобно и для перевода латино-хорватскаго письма на кирилловское, что весьма важно при мысли сдѣлать Сероско-Русскій Словарь пригоднымъ и для хорватской литературы. Въ способѣ опредѣленія значеній я, и по собственному опыту и по наблюденію надъ другими, считалъ полезнымъ отступить отъ пріемовъ Караджича, производящихъ замѣтный недостатокъ его образцоваго въ другихъ отношеніяхъ словаря. Весьма обыкновенныя у него ссылки, вмѣсто краткаго значенія, на другія слова, заставляя напрасно тратить время, иногда довольно продолжительное, возбуждаютъ въ молодомъ человѣкѣ невольное нетерпѣніе и охлаждаютъ желаніе дальнѣйшихъ поисковъ по цѣлому словарю. Отсюда значеніе слова остается или неизвѣстнымъ, или опредѣляется по смыслу другихъ словъ лишь приблизительно, подъ часъ совершенно неправильно. Бываютъ нерѣдко и такіе случаи въ лексиконѣ Караджича, при которыхъ, переходя по всему лексикону отъ одного смотри къ другому, третьему, четвертому, въ концѣ концевъ остается все-таки безъ значенія. Такъ напр., при словѣ Т у к в а љ говорится: „смотри с у с а к“, при этомъ — „смотри К р б а іъ“, при К р б а љ — „смотри в р г“, и только этому послѣднему дано опредѣленное значеніе. Или подъ словомъ Чекмеџе читаемъ: „смотри IIIкр о б иј а“, подъ этимъ послѣднимъ— „смотри фиока“, а этого слова нѣтъ вовсе и въ лексиконѣ. Иногда приходится возвращаться къ тому же, съ чего начато,