Юbileйnый sbornikъ Russkago arheologičeskago obvsćestva vъ Korolevstvѣ Юgoslavіi : kъ 15-tilѣtiю Obščestva
342
Стихотворен!е Львова начинается словами:
„Корабли мои объЪхали Сицилю И тогда-то были славны, были громки мы“,
и сохраняетъ 6 куплетовъ пЪсни по 6 строкъ каждый съ прип$вомъ:
„А меня ни во что ставитъ дфвка русская“.
Переводъ его вообще не поэтиченъ; языкъ его грубъ и тяжелъ °).
Первый художественный пересказъ Гаральдовой пЪсни даль Батюшковъ подъ загламемъ „ПЪснь Гаральда См$лаго“ (1816 г.).
Она начинается словами:
„Мы, други, летали по бурнымъ морямъ, Отъ родины милой летали далеко“.
Изображаетъ подвиги Гаральда на морЪ и на сушЪ и каждую строфу заканчиваетъ прип$вомъ:
„А дЪва русская Гаральда презираетъ“. (Соч. Батюшкова, изд. 1887 г., стр. 107).
Этотъ рефренъ Гаральда о непреклонности русской д$вы въ устахъ Батюшкова не былъ только лирическимъ пр1емомъ влюбленнаго трубадура, но и роковой дЪйствительностью. ПослЪ славныхъ походовъ противъ Наполеона онъ спЪшитъ въ Россю, подобно Гаральду, къ любимой дЪвушкЪ, но она отвергаетъ его предложенге.
Можетъ быть, эта любовная неудача и послужила поводомъ къ переводу имъ пЪсни Гаральда, которая давала ему возможность поэтически выразить волновавиия его чувства. Прип$въ указываетъ на Карамзина, какъ на источникъ для Батюшкова (ср. у того „Но русская красавица меня презираетъ“), но его свободный переводъ иметь сл5дующее отступлен!е. Карамзинъ, какъ и Львовъ, сл$дуя Маллэ, передаетъ 6 куплетовъ Гаральдовой пЪсни. Каждый изъ этихъ куплетовъь изображаетъ отд$льный подвигъ. НапримБръ: 1-ый — побЪду въ Сицил'и, 2-ой — побЪду надъ Дронтгейцами, 3Й — бурю на морЪ и побЪду надъ стимями, 4-ыйискусство Гаральда во всЪхъ видахъ спорта, 5-ый — поб$ды его въ землЪ южной, 6-ой — мирную жизнь въ Норвепи, которую онъ промфнялъ ва бурное плававе.
стить далече въ чистомъ пол“. Предислов!е озаглавлено такъ: „Историческ перечень о норвежскомъ князЪ ГаральдЪ Храбромъ“. См. Соч. Державина, 1014.
“) Полный тексть его см. Соч. Державина, 1.
а