Nova Evropa

And (our) (129); Bravo, Ore (brava) (79); Šlo fe muči? (Izostalo na 136); Zadubio se mrh u njezine usne (izostalo na 55); Ko je gospar je Зозраг — шћо is a nobleman (13). — Ovamo spadaju još izostavljen prored slova i izostavljena velika počelna slova u originalu. S proredom je štampao autor reči: sad (35); vlastela, tebe, hoće (41); sue (43); gosparu! (47); država, država (48); s nama (96), Velikim početnim slovom je štampao autor reči: Mi, Mi (41), Sloboda (48). Šlamparska greška je, naprotiv, veliko početno slovo u reči Slaves (55), utoliko neprijatna, što menja značenje reči,

У. Interpunbcija. Naravno da se engleska interpunkcija iz osnove razlikuje od naše, Zameramo gospodji Broh ipak ona mesta, gde је, radi reljeliranja fraze, savijala engleski jezik, a nije htela saviti englesku interpunkciju. Zameramo joj mnogo više štamparske greške: u interpunkciji; izostavljanje navodnica, pauz3, i tačkica, bez kojih: se intonacija i fluktuacija govora u drami vrlo teško zamišlja, Na mnogo mesfa, dakako, stradao je i smisao, a javnost pogotovu, PreТазто па ргипеге: 501... 501... Катопје... бјежи — АП... #ћозе beasts are running away (reč strvine, kad se iskine iz teksta, kao zaseban prolom gneva, ima smisla i potrebna је) (20); Zadužio se Vaso... u Vas! Ana bušpeta... A ja (izostavljene tačkice, 71 i 79);

Meka stoji crno na belo (dolazi, pod navodnicama, i sa pauzama

istaknutom umetnutom rečenicom, citat iz rasprave Lukšine; svi ti znaci su izostali, i smisao je oštećen) (98); Ona se vraća! natrag! ({usklici na pogrešnom mestu, 117); Maši »artisti« (izostale navodnice kojima se autor podsmehuje običnim muzikantima, 118); Del resfo. When it is done for the poor (tačka, mesto zapete, prebija vezu i smisao, 120); And with all that we shant be on time fo see fhe gdeneral just as exalted as his late mother {Gospari žele da vide francuskoš generala, a za Orsata tvrde da je egzaltiran kao i njegova pokojna mati; izostao usklik sa pauzom posle reči general, 50), Itd, Ovamo spadaju izostale zagrade (84), dvared mesto jedared zatvorene zagrade (86), pre vremena prekinute zagrade (96), a, kao posledica loga, petitom štampan govoren tekst, i u govor unesen opisni tekst (naprimer na strani 112). | |

VI. Gramatiba i fransbripcija. Na nekim mestima se oblici svrženih glagola nisu smeli prenebregavati, jer su oni, u našem jeziku, vrlo često glavni potez slike ili ritam pokreta, Jedna ilustracija neka nam bude dozvoljena, Zapušio (iz čibuka) zlovoljno, poh zamamlao is smobinš and mumbling [91}, Što se tiče naših vokativa u engleskom tekstu, čini nam se zčodno, pre svake druge zamerke, zameriti to što prevodilac, engleštini prirodno, nije ostavio sva prizivanja u nominaiivu, A zatim, ili je trebalo pod svakim vokativom staviti primedbu, ili na jednom mestu dati objašnjenje vokativa ma o i na e,i мокаtiva jednakih nominativu i u nas. Ime Pile nema jedninu Pila {44), Za transkripciju važi, da ništa teže nema nego u njoj ostati i dosta pametan i dosta dosledan, Odviše je mnogo nemogućnosti i relativnosti ra tom poslu, Gospodja Broh se, očevidno, bila rešila da će imena pisati po naški; ali nije uspela da dobro aplicira i da skroz provede ри-

63