Nova Evropa

dnevnim listovima. Ukoliko је тобисбпо, рпкатабето : баупе momente Geteove proslave na strani, kao i po glavnijim stranim časopisima. Uz to, prikazaćemo i sva dela koja su se, povodom proslave, pojavila o Geteu, ili prevode iz njeSa.« Ovo obećanje nije još iskupljeno,

Od već objavljenih članaka, s pregšledima šta je sve od Getea prevedeno u srpsko-hrvatskoj književnosti, spomenuli smo ranije već belešku J. A. K{ršća) u sarajevskom »Predledu« (za mart i april, str, 214), zatim članak prof. Tropša u zagrebačkom »Morgenblatt«-u {od 20, marta), i članak M. T rivunca u »Letopisu Matice Srpske« {za aprilmaj|juni, str. 38—71); a sad možemo još dodati {u istom časopisu za juli/avgđust, str. 839—86) od istoga pisca ranije obećani (16. aprila završeni) »Bibliografski pregled članaka i raspravA o Geteu«, Uz to dolaze, takodjer već spomenuti, pokušaj Smilje Mišić »Izvoda iz bibliografije prevoda Geteovih dela u srpskoj književnosti« {u »Srpskom Književnom Glasniku« od 16. aprila, str. 639/640), i »Jedan osvrt na prevodjenje Getea u našoj književnosti« od Rad. Medenice ({ibid, str. 573—585). Trebalo bi, možda, ovde još navesti ı dva-tri prikaza prevodA iz Getea, i to Živojinovićevih prevod4 {u »Život i Rad« od 15. juna, str, 945/046, od Borivoja S. Stojkov'ća}, Teklićeve knjige prevodš {u »Obzoru« od 28. aprila, str. 3), i druge.

Medju podacima o proslavama Getea u Nemačkoj, u našem ranijem izveštaju, izostao je članak Stanislava Vi navera {u uskršnjem broju beogradskog »Угетепа«) »N emačka proslavlja Getea«; a medju podacima o proslavama u Jugoslaviji, trebalo je spomenuti još i izveštaje i beleške u francuskom medeljnom listu koji dzlazi u Beogradu »La Yougoslavie« [vidi brojeve od 23, marta — str. 2; od 30. marta — str. 2; od 6. aprila — str. 2; od 13. aprila — str. 2. feliton; od 5. maja — str. 2: o Meširovićevoj verziji »Hasanadinice« u »Novoj Evropi«), i u engleskom listu »South Slav Herald"), Proslava Geteove Stogodišnjice medju jJudos lovenskim slobodnim zidarima nije doduše zabeležena javno, ali je ispala — kako uveravaju — »srdačno i dostojno« {vidi niže).

*) Ovaj engleski list, na početku svoda izlaženja (broj od 14, marta, па str, 2) dopustio je da a neki »G, Sv, Šumarević, autoritet što se liče Getea i novinar«, navede na tanak led jednim »otkrićem« (»Goethe Centenary Revelation«), saopštavajući mu »dosad nepoznatu činjenicu, да je žena, čiji su prevodi srpskih pesama prvo potakli Getea na proučavanje jugoslovenskog, postala američkim бгадјатпот« (гес је, патаупо, о бозроdjici Talvj — Therese Albertne Luise von Jakob —, kasnije Wospodji Robinson) ,.,.,

540