Nova Evropa

vodioci ostavljaju: »Mal дај такта зе 5 puta«. Isto tako, neznajući da »walisisch« na njemačkom znači »velški« (\ćelsh), oni Jednostavno iznalaze meki nov jezik »zalizijski« {68, valjda je barem ono »z« štamparska greška!), Osim svih ovih grešaka, čitavi pasusi uopće nisu prevedeni (takvih praznina ima ma stranama 66, 80, 84, 88, 105, 123, 131, itd.), a cijeli prevod kipii apsurdnostima koje su nastale uslijed pobune u rodovima, licima, i vremenima, Kao primjer navodimo jedan slučaj, Dva prijatelja se povjerljivo razgovaraju; jedan kaže: »Treba da posjetim prijateljicu«, a drugi primjećuje: »Ah, to je ono što te mori (jede), je hi ?« (»Oh that's what's eatimg you is it?«, odnosno »Das ist es, was dich zwickt«); u našem prevodu ova rečenica Slasi: »Je li to ona, što te štipa, he?« {77}!

Ni s jezične strane ovaj prevod mije dobar, iako je na njemu potpisan i Novak Simić, koji je pjesnik i književnik, Navodimo, bez komentara i bez poredjivanja s originalom ili njemačkim prevodom, samo nekoliko cvijetaka iz ove bošate bašte; »Elen, u svojoj novoj baljini iz Crna-Straža-Plaida ... šetala je asfaltiranim putem izmedju čupavog gSrmlja, bodljikava Котака, ђасајис! побе« (74); »Izgleda mi kao sposobna velika ladjica, ta stvar« {83}; »Služavka-crnkinja šuljala se oko ruba зујеНоспоб Ктиба пагебепоб resama« (124); »Htjela je prisluškivati njegove ispredene riječi, koje su joj rominjale kroz uši« (140); »Ti imaš sada šesnaest, kako, Jimmy?« (142); »Dopisnik Gazette, kornjača u Halifaxu« (202); »Ti imaš golubije oči nad uvojcima« [139], Ovaj posljednji primjer je navod iz »Рјезте пад pjesmama«, a gospoda Švarc-Simić su sigurno htjeli dotjerati jezik Vuka Karadžića koji je ovo isto mjesto tako loše preveo: »Oči su ti kao u Solubice izmedju vitica tvoић«!,,. I rječnik ovoga prevoda je naročito zanimljiv, Čovjek neprestano nailazi na riječi kao što su »randalirati«, »palisadesi«, »špeceraj«, itd., dok mprečesti turcizmi daju njujorškoj sredini čisto bosanski štimung: »mamgup iz limunadžiiskoš ćepenka«, »baksuzli noć«, »djindjuvasti prozori oblakodera«, itd. itd, Osim toga, i gramatika često hramlje: »nažderajte se«, »s dugmadima«, itd..

Ostavljamo. čitateljima da sami izvedu potrebne zaključke iz Ovog materijala, Ističemo uzgred da smo, uz rijetke izuzetke, uzeli u pretres samo prvu knjigu romana, i da su gore navedeni primjeri samo antologija, cvijeće, koje smo brižno izdvajali iz mase korova, A ko zna šta se tek krije u ostalih 300 strana prevoda,

U masi loših prevoda kojima je u posljednje vrijeme oboбабепа паза književnost, gospoda Josip Švarc i Novak Simić postigli su rekord, Njihov rad ne služi na čast ni njima samima, ni »Binozi«, ni našoj prevodnoj literaturi uopće,

Dr, J. Torbarina.

566

O ULICU