Nova Evropa
U ovom педозједпот i nezgrapnom saopćenju (s originalnom interpunkcijom, koju nismo htjeli mijenjati), jedimo se priznanje G. Simića da je loš prevodilac {ili — kako on kaže — »prevodioc«) odnosi na moju kritiku o njegovu prevodu, dok sve ostalo što on tu navodi nema s njom nikakve veze, Ali kad je već skrenuo s pravca diskusije, i na nekim mjestima zašao čak i u lična pitanja, učiniću mu čast i osvrmmuti se redom na njedove primjedbe.
Biće istma da prevodioci, prilikom predaje rukopisa »Binozi«, nisu naveli da je roman preveden s engleskog; ali oni ne твоби sada kriviti »Binozu« da im je lo »podvalila«, jer je „Binoza« na omotu knjiše koja je prethodila Dos Pasosovu romanu (dakle dva puna mjeseca ranije), praveći reklamu za »Manhattan Transfer«, izrično naglasila da su ga »preveli s endleskog J. Švarc i književnik N, Simić«, Ova bilješka nije smjela izbjeći pažnji prevodilaca. Osim toga, ako su prevodioci »stavili« i samo da su roman »preveli J. Švarc i N, Simić«, znači da su računali s najivnošću čitalaca, koji bi prirodno pretpostavili da je roman preveden s originala, jer ko bi bio pomislio da su se dospoda Švarc i Simić vratili za sto godina unatrad, u srećno doba naših Iliraca, kad se nije smatralo za drijeh prevoditi endlesko djelo iz njemačkog prevoda?
Da li je roman preveden s dozvolom autora ili ne, to je pitanje koje me lično ne interesuje, ı koje stoga u svojoj kritici nisam ni pokretao, Dobro je, medjutim, ali i nepotrebno, što 6. Simić priznaje da ne zna engleski, Lijepo je takodjer što priznaje da ne može prevoditi s njemačkog, ali mi nije jasno, kako je onda mogao »prepravljati taj prevod komparirajući da s m islovno s njemačkim«! Ako je pak i »smislovno komparirao« prevod s njemačkim, kako to da samo u jezičkom pogledu preuzimlje odgovornost za prevod koji je, uostalom, ı u »smislovnom« i u stilističkom i u jezičkom pogledu Jednako loš? — Istina, ima ljudi koji imaju sposobnosti za prevodjenje i onih koji je nemaju; ali i oni koji tu sposobnost imaju, moraju prethodno dobro poznavati i svoj jezik i jezik iz kojeđća prevode, a G, Simić ne ispunjava ni jedan od tih uslova, Dakle је suvišno uvjeravati nas, da je on »taj koji nema« te sposobnosti,
Ja sam, doduše, mogao navesti — Као »olakšavajuću okolnost« —, da je Dos Pasos vrlo težak za prevodjenje; ali, videći koliko je njedov jezik i stil daleko iznad sposobnosti prevodilaca
Јо] su бозрода Чуатс 1 Зитиб, ја sam čitav prevod shvatio Као neuspjelu šalu, pa sam i od kritike o tom prevodu napravio šalu koja je, sudeći po srdačnom smijehu što spopada sve one koji je čitaju, odlično uspjela, Pritom sam bio toliko »pošten« ı »obazriv« da sam podvrgao kritici samo najprostije i najgrublje dreške, one gdje u originalu stoji da je nešto bijelo, a u prevodu se za isto tvrdi da je crno (naprimjer: mazivo — Slumci, šešir
29