Nova Evropa

Cesterton tumači Engleza. {»The English spirit is really a shy bird«,)

Problem: kako da se predstavi engleska kultura općoj evropskoj kulturi, koje engleska ima uvijek biti sastavnim dijelom, postaje više problematičan uslijed jedne praktičke činjenice; a ta je dijelom slučajna, Radi se naime o slučajnosti, da baš najbolje engleske stvari treba prevoditi, A ko je ikad pokušao da ma što prevede, zna da mu stalno prijeti opasnost od neke vrsti očaja: prevodilac pada u iskušenje da reče, kako je ono što treba prevesti uvijek baš ono što se prevesti ne d4, 5 gledišta onoga koji može Englesku da vidi iznutra, ali da je vidi razumno i nepomućenim okom, najbolje engleske stvari su poezija i humor; a slučajno su i jedno i drugo zaključani u odredjenom jeziku, Kopno Evrope može biti kosmopolitskije, dijelom zato što su kontinentalne zemlje proizvele majstorska djela u kosmopolitskijim umjetnostima, Nije potreban talijanski leksikon ni španski rječnik fraza i izraza da bi se mogao cijeniti kip Donatela ili slika Velaskeza, I druge dvije velike kulture Zapadne Evrope u nekom pogledu izmiču potrebi jezika, iako joj izmiču, takoreći, u oprečnim smjerovima ili u oprečnim krajnostima: jedna u krajnosti razuma, a druša u krajnosti emocije. Francuska je utjecala na sve narode i izmijenila ih logikom koja je skoro isto tako apstraktna kao i matematika; a Njemačka je pokrenula sve narode bezrječnom snagom muzike, Znanstveni arđumenat se može prevesti; a muziku nije potrebno prevoditi. Ali je izvjesno poznavanje jezika, koji se govori u jednome kutu Evropskog Kontinenta, ipak potrebno, da se shvati kako je »nights candles are burnt out« prilično visoka poezija, ili kako je gazela gospodina Svivelera, koja se udala za vrtlara, besumnje komična*),

Sve ovo ima i jednu sporednu posljedicu, čak i u dodirima koji su nužno kosmopolitski ili medjunarodni, I mi, dakako, moramo imati diplomatski jezik; ali taj manje sliči našem domaćem govoru nego što je to slučaj u nekoj Musolinijevoj besjedi ili u predsjedničkoj poruci Rozevelta, Mi nikad nismo imali spretnosti da u ono što je službeno unosimo mno8o nacijonalnoga. То je paradoks, ili bi se bar činilo paradoksom u kakovu logičnijem narodu; jer to znači, da ima manje nacijonalnoga u onome što se kaže u ime nacije, Paradoks je reći, da ono što nosi odgovornost nije reprezentativno, Ali su Englezi odista najparadoksalniji od svih naroda zemlje, Ma što bilo tome razlogom, činjenica je sigurno, da su organi države vrlo rijetko

*} »Svijeće noći dogorjele su« (»Romeo i JulMa«, IH, 5, 9), Dick Swiveller je komično lice u Dikensovu romanu »The Old Curiosity Shop«,

149