Prosvetni glasnik

Настава француеког језика по живој методи

327

ће дати да се раде написмено вежбања забележена на крају лекција, и >која су пре тога рађена више пута усмено. 8. Циктати Биће добро уверити се доста често да ученици добро знају ортографију, која је увек тешка, речи и фраза, дајући им диктате. Ти диктати ће бити извађени једино из књиге; не сме бити импровизованих диктата; парчад из цела су врло згодна за ову врсту вежбања. 9. Упошреба машерњег језика Ако су принципи који претходе добро схваћени, очевидно је да професор треба да се служи што је могуће - мање матерњим језиком. Али га прогнати сасвим, као што су то хтели у Француској први теоретичари директне методе (1900 г.), било би претерано. Ево, изгледа нам, -правила којих ће се наше колеге моћи држати у том погледу. Разуме се да називи предмета у првим лекцијама неће бити никад превођени. Треба да ученик успе тако исто да разуме одмах прве фразе које чине основне елементе конверсације. Хтети их превести одмах, то је лишити се задовољства да човек види како их велики део разреда. схвата без најмање тешкоће. Ако се неколико ученика спорије интелигенције покажу неспособни да разумеју ове прве елементе језика, није -забрањено брзо их превести: то им може олакшати стицање идућих лекција. Али не би требало, под изговором да се одмиче унапред врло споро, преводити одмах сваку нову реч или сваку нову фразу: то би значило укинути код својих ученика сваки напор; што се-више буду. помучили да запамте, боље ће знати: такав је велики принцип којитреба да води професора. При свем том, чак и у овим првим лекцијама, он ће бити приморан да се служи матерњим језиком да да фонетичка објашњења потребна за добар изговор гласова. И служиће се њиме тако исто да резимује -сваки пут граматичко правило, коме је лекција само илустрација. Доцније, у парчадима из цела, превод ће бити за наставника ванредан начин да еиди да ли су ученици разумели најмање ниансе. У опште узев, ми можемо поставити као принцип да превод треба увек да буде начин за контролу, а никад, или ретко, начин за стицање речи и граматике. То је, ми то знамо, концесија старој методи; ми смо јој учинили још једну. После дугог двоумљења, ми смо се одлучили да дамо на ■крају књиге српски превод свих употребљених речи. Ако смо то учи-. нили, то је било због тога да олакшамо у неку руку прелаз између старог режима и новог режима који бисмо желели завести; и то је тако исто због тога да бисмо допустили многобројним усамљеним ученицима да раде без помоћи професора.