Srpski književni glasnik

134 Српски Књижевни Гласник,

„тако ми деда мојега купуса, старога смока, и тако ми брата мојега чеснолука! белога и честог смрдоусца, и дугобрадога љуштека“ зеленог, и тако ми хрена суровога рода, и папреша" првонотарија љубљеног од свих и поштованога црна сирјаника,“ неправедно твори блажени Гроздије и тако нас оклеветава“. Викну веома Гдуније и рече: „ако неправедно нас оклеветава, као што ви сви кажете, он да се обеси на кривом дрвету, и да га одрезују држећи нож, и кошевима да га носеу таптиле и ногама да га газе моћно, а крв његова да се чува веома у местима прохладним, да доласка" има, и да весели срца, вино да буде. И тако зависно. и немилостиво да се пије, да свима неправедник и клеветник (буде), и ономе који га је пио довољно да му ум не говори паметно него тако лудо и од зида к зиду да посрће и (само опирући се) о плот неће погрешити, у буњишту (да буде) и да пут не нађе, да пут не види, и у каљу неугодно и смешно да седи. Ови њему дарови од онога што је зло да су, а добра уз то не казујем смеха радости и весеља свагда пуно, старе утврђујући, младе испуњујући радошћу, ово творећи и љубав умножава(јући) и душу погубљава(јући)“. Ох ох ох, гледај љубимче (па) избегавај ово винопиће. Вином премудри Соломун жени иноплеменици покори се и поклони се идолима и остави Бога. Вином крепки Сампсон своју премудрост и крепост погуби и предаде се иноплеменицима и душу своју у погибао предаде.

Аноним.

(Са старословенског превео М. Б.)

' Бели лук.

> Празилук.

5 Паприка.

+ Вероватно, нека биљка пз Сирије, можда ротква, пошто се овде ређају све љуте биљке.

2 Грчка реч — кљук,

6 То јест, да му много долазе. ' То јест, са завишћу.

СУМА ТАМА 15 По МУ