Srpski književni glasnik

КЊИЖЕВНИ ПРЕГЛЕД.

НЕМАЧКА ЗБИРКА БАЛКАНСКИХ ПРИПОВЕДАКА.

Немци, који међу великим културним народима имају можда најјачу преводну књижевност, у последње време обраћају већу пажњу савременој белетристици малих народа на Балкану. Специјално српска приповетка новијег доба заступљена је у њих са неколико превода, чијим ауторима се не може одрећи већа или мања позваност за посао који су предузели. Нисам исцрпао списак немачких преводилаца наших новијих приповедача, ако овде споменем само Г-ђе Теју Виктус фон Трол и Милену Миладиновић, затим Г. Г. Шајића-Дидолинка, Фридриха Крауса, Роду Роду, Јосифа Бекмана и Отона Хаузера. Сада је Г. Карл Дишерих, познат стручњацима као писац једне добро примљене историје византијске и ново-грчке књижевности и као испитивач народне поезије на Балкану, под нимало милозвучним, али за немачко схваћање доста обележним, насловом Из балканског буџака, објавио немачки превод девет новела из народног живота Грка, Румуна, Срба и Бугара. Грчка новелистика заступљена је са два прилога Костиса Паламаса и М. Каламаса, од румунских приповедача ушли су Јон Славић, Александер Влахуца и Барбу Делавранча,

| Диз дет Ваћалистиев. Егзаћипсеп аџ5 дет гтлесвећеп, гиталшзећеп ппа зпазјамкећен УојКзјеђеп аизеемаћћ ипа премтасеп уоп От. Катб Ггећетсћ 1п Уегћпдипе те О. Ктапг чипа А. Потас. Берде, 1908. С. Е. Атејапоз Уепас. 5. 165, 80. Ргеј5 сеђ. М. 3.