Učitelj
750 КЊИЖЕВНОСТ
МА осећаје, ако ит узбуде зраци разне дужине таљаса и иреламања,“ Ово је верно и тачно преписан 8 12. из српскога превода, Јерузалемове Психологије, у коме се говори о осећајима вида. Оно што је у овоме препису подвучено црвеним мастилом, то је дописано са стране руком онога другога лица, које је прегледало превод. Поправака и дописивања овога другога лица има још местимице у самоме тексту превода, али ја то нисам подвлачио. Цео овај превод извршен је од речи до речи са оригинала. Ни једне реченице нема ни изостављене ни допуњене или објашњене од преводиоца. Ред реченица остао је у српскоме преводу савршено непромењен, а скоро и ред речи.
Плавом писаљком подвучене речи и реченице у тексту овога, преписа или су нејасне и неразумљиве због неподесних израза, или су рђаво и погрешно преведене.
Ви, који будете читали овај реферат, учили сте Психологију, те се с разлогом претпоставља да можете лако разумети смисао оваког једног 5-а као што је овај овде исписани. Претпостављајући то, ја Вас позивам да одговорите на ова питања :
1. Шта је то боја код осећаја светлости и од чега она зависиг
2. Шта је то јачина осећаја светлости и од чега она зависиг
8. Шта је то тон код осећаја светлости 2
4. Наведите пример за објашњење сва три горња питања.
5. Шта се зове трансверзално трептање етерских таласа; напртајте један такав талас и покажите шта, се ту зове дужина таласа а шта амплитуда. ;
6. Да ли су сва таласања у природи трансверзална или има, и још неких других за разлику од ових 2
т. По чему видите да осећаји вида својим тоном чине почетак естетичког образовања 2 (Ако бисте научили текст на памет, морали бисте одговорити овако: „Правило је да тон у ових осећаја не узбуђује никакве јаче захтеве. Према томе овде видимо почетак Естетичног осећања, чије је даље образовање наравно, везано за више психичке процесе“.)
Још би се много оваких питања могло поставити, и ви не бисте умели на њих одговорити, и ако сео свим питањима овде говери :
Немачку реченицу : „Плезе Тћеогје, Фе кећт ује] Рафаеле“ ћаљ, ја ле асћ апрепоштеп, ађег апећ ујеНасћ Ђез еп зуотдел“, г. преводилац није разумео и превео ју је овако: „Ова је теорија доста
=.
,