Zapiski Russkago naučnago instituta vъ Bѣlgradѣ

2

раздЪъливь на метрическ!я строки, такъ какъ, несомнЪнно, что какъ этоть памятникъ, такъ и ЦБлый рядъ другихъ (скандинавскихъ, англо - саксонскихъ и древне - фризскихъ), пфлся изв5стнымъ размЪфромъ. Техника этого распЪва выяснена Зиверсомъ въ первой части его издан!я. См. Е. 51еуегз. Мени$све эшЧеп. [У. Ге а\сВ\уе@15сВеп Орр!апазаэВ пеЬз{ Ргобеп Ююппуегмап ег сегтап1зсбег базе иия. Име!{ег ТейЙ. Тех. ХХХУ В. а. АБнапашиееп 4. рЬй.-6$ К]аззе 4. Заср$1зспеп СезеЙзсНай @ег \/155епзспаНеп. Г.е!рт. 1919. Упландслагъ означаетъ „законъ Упланда“ (Розенкампфъ утверждалъ, что „лагъ“ означаетъ „м!ръ“, — „община“, но это нев$рно: „лаг“ означаетъ только „законъ“). Въ томъ видЪф, какъ онъ былъ принятъ 2-го января 1296 г., онъ состоитъ изъ цБлаго ряда отдЪловъ (ВаКег), раздЪляющихся на подотдЗлы съ заглав!1ями на верху. Зиверсъ напечаталъ этотъ памятникъ по древнфйшей рукописи 1300 г., привлекши для изучен!я вар!антовъ около 10 рукописей, но вар!автовъ чрезвычайно мало, и они, въ общемъ, совершенно пустяшные (перестановка словъ, выпускъ какого-нибудь слова и т. под.). такъ что можно утверждать, что текстъ Упландслага, напечатанный по рукописи 1300 г. есть именно тотъ текстъ, который быль принять шведскимъ народомъ въ 1296 г. По мнЪн!ю [. Ричля (1. К1еёсВе!. Ор!ап@а$аов. КеаЦех!соп аег сегт. АЦегришзкийае. [У томъ, стр. 284) отдБльныя части этого памятника представляютъ тотъ видъ законовъ отдЪльныхъ земель, который восходитъ за нЪсколько столЪ5т до конца 13 вЪка. Чрезвычайный архаизмъ цфлаго ряда статей несомнфненъ, но надо имЪть въ виду, что на старое наростало новое, такъ что въ нькоторыхъ мЪстахъ (спещально, въ тхъ, которыя важны для насъ) ясно видны два пласта. На всемъ законникЪ, напр., лежитъ поздн5йшая печать христанства, уже узаконеннаго и стоящаго подъ охраной государства. Оть Упландслага стоятъ въ зависимости друге памятники старо-шведскаго права.

Я пользуюсь въ настоящей своей работЪ оригиналомъ Упландслага и французскимъ переводомъ его, сдБлавнымъ Л. Боше (1.. Веацсне при содЪфйствьи н$5сколькихъ шведскихъ ученыхъ. Въ переводъ внесенъ рядъ примфчан!й, поясняющихъ термины оригинала и заимствованныхъ у перваго издателя этого памятника Шлитера. Текстъ памятника очень труденъ для пониманя, и только граматическ!я и лексическя разъясненя, которыя сдБлалъ знаменитый составитель древне-сЪверныхъ грамматикъ Адольфъ Нореенъ (Аз сНВ\жеЧ зспе Огапитайк 1904), помогаютъ пониман!ю текста. Но въ древне шведскомъ языкЪ до такой степени много далектическихъ особенностей, неправильностей и т. под., что одно и то же слово встр$Зчается въ текстахъ во множеств$ ва-