Delo

468 Д Е Л О еклатантних примера његове „дивне“ оригиналности: Он преводи: Feind (непријатељ) са: -— пријатељ; Sichel срп — коса; Rad (точак) — почетак; Miidigkeit (умор, умореност) — умирање; Herzlichkeit (срдачност) — срчаност; ungevvusst (незнан) невесео; heftig (жесток) — претио (угојен); Milz (слезина) жуч; Arm (рука) — рукав ; Esel (магарац) — мапа ; Krampf (грч) — борба; Art (врста) — покушај; denken (мислити) чудити се; gerecht (правичан) — свет; verkleiden (преобући) одевати се; Gleich heit (једнакост) — правдољубље; erleichtern (олакшавати — одланути (одлајати); Ferse (пета) —потпетица; vom Gesindel (од олоша) — због олоша; ит.д. ит.д. Овако красних примера г. Ћурчинове оригиналности могао бих навести преко двеста. — Јел’те, читаопи, да би то био врло оригиналан речник? И сад, молим вас, нашао се некакав Кангрга, који не разуме ту оригиналност и приписује то незнању немачког језика г. Ћурчинова ! Али не може он збунити г. Ћурчина ! Овај3просто тврди, да г. Кангрга ни једним случаЈ м није успео да обелодани његово незнање. Доказе за то своје тврђење заборавио је у Силва-Плани, куда је ишао, да у месту борављења Ничеова потражи инспирацију за овако „тачан“ превод. Што ти вреди бити стручњак за немачки језик! Грехота је, да човек овакве научне спреме буде само доц«нт на Универзитету ! Замислите, он још није изабрат ни за члана Академије Наука! Г. Ћурчин тврди на једном месту, да ја не могу бити његов критичар, јер је моје знање немачког језика само почетничко знање. Претпоставимо да је тако ! Али, зашто је „учени“ г. доктор онда толико жучан према мени и како њему допушта његов понос да се упушта у диспут са једним почетником ? Што се он спушта са своје олимпијске висине у овај хаос незнања, кад су њему богови досудили „да стрмоглавце пада у вис“ (Јако ми се допада ова његова фраза!). Одисти, права је дрскост, да се почетници усуђују критиковати г. Ћурчинов превод. Он је у знању и српског и немачког језика већ толико одмакао, да га могу критиковати тек ученици IV или V разреда гимназије, јер они већ зацело морају знати, да на пр. Berge versetzen ваља превести са: „премештати брда“ а не: „давати у залогу брда“. (Свршиће се) Јован Кангрга.